Blog

Übersetzung von Arbeitsverträgen: An wen man sich wenden sollte und worauf man achten muss

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Die Übersetzung von Arbeitsverträgen ist eine komplexe Aufgabe, die nicht nur perfekte Sprachkenntnisse erfordert, sondern auch ein tiefgehendes Verständnis der rechtlichen, kulturellen und sozialen Normen sowohl des Ausgangs- als auch des Ziellandes. Es handelt sich um einen sensiblen Prozess, bei dem Präzision von größter Bedeutung ist, da Unklarheiten zu rechtlichen Problemen führen können.

Bevor Sie nach einer Übersetzungsdienstleistung bestellen, werfen wir einen Blick auf die wichtigsten Aspekte der Übersetzung von Arbeitsverträgen, insbesondere auf die Herausforderungen und erforderlichen Kompetenzen.

1. Welche Aspekte sollten berücksichtigt werden?

Die Übersetzung eines Arbeitsvertrags kann nicht wortwörtlich erfolgen. Jeder juristische Begriff hat eine spezifische Bedeutung im Kontext des Arbeitsrechts und der Arbeitsbeziehungen eines bestimmten Landes. Erfahrene Übersetzer, wie unsere Mitarbeiter, wissen, wie sie die am besten geeignete sprachliche und kulturelle Lösung wählen, ohne die ursprüngliche Bedeutung des Vertrags zu verfälschen.

Zum Beispiel legt in Italien der contratto collettivo nazionale di lavoro (CCNL)die Mindestlohnsätze und weitere Bedingungen für eine gesamte Branche fest. In Russland hingegen haben Tarifverträge keine so weitreichende nationale Regulierung. Dafür gibt es in Russland, Kanada, Norwegen, Schweden und Finnland nördliche Zuschläge, also zusätzliche Zahlungen für Arbeitnehmer in Polarregionen und vergleichbaren Gebieten. In Italien, Griechenland und Spanien gibt es kein ähnliches Konzept.

Daher ist es entscheidend, sich bei der Übersetzung von Arbeitsverträgen an qualifizierte Übersetzer zu wenden, die mit den Arbeitsgesetzen beider Länder bestens vertraut sind.

2. Rechtliche und regulatorische Unterschiede

Jedes Land hat eigene Arbeitsgesetze und Vorschriften, die eine entscheidende Rolle bei der Erstellung von Arbeitsverträgen spielen. Die Übersetzung ist daher nicht nur eine bloße Wort-für-Wort-Umwandlung, sondern erfordert ein tiefgehendes Verständnis der rechtlichen Rahmenbedingungen für Arbeitsverhältnisse. Ein Übersetzer muss mit spezifischen Aspekten der Gesetzgebung vertraut sein, darunter Arbeitszeiten, Arbeitnehmerrechte, Vertragsauflösung und andere Klauseln, die je nach Land variieren können.

Ein Arbeitsvertrag in Italien kann beispielsweise Begriffe wie indennità di disoccupazione oder trattamento di fine rapporto (TFR) enthalten, die für das italienische Rechtssystem einzigartig sind. Unsere Übersetzer sind in der Lage, äquivalente juristische Begriffe mit derselben rechtlichen Bedeutung im Zielland zu finden. In keinem Fall handelt es sich um eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung, sondern um eine professionelle und menschliche Übersetzung, die durch sorgfältige Überprüfung der geltenden Gesetze begleitet wird. Wir denken, es erübrigt sich zu erklären, was passiert, wenn man sich auf maschinelle Übersetzung verlässt.

3. Mehr als nur Fachbegriffe: Die Bedeutung kultureller Aspekte

Wie bereits erwähnt, reicht eine wortwörtliche Übersetzung eines Vertrags nicht aus, insbesondere weil ein Großteil der Arbeit rechtliche und kulturelle Aspekte betrifft, nicht nur die Sprache selbst. Ein auf Italienisch verfasster Vertrag folgt einer bestimmten Struktur und einem Stil, der ihn für den durchschnittlichen Leser erkennbar macht. Ein Vertrag auf Russisch oder Englisch (britisches, amerikanisches, australisches Englisch…) hat zweifellos eine andere Struktur und einen anderen Stil. Eine wortwörtliche Übersetzung könnte den Text für den Leser „merkwürdig“ erscheinen lassen. Um dies zu vermeiden, ist es ratsam, sich an erfahrene Übersetzer zu wenden.

Ein weiterer wichtiger Aspekt – insbesondere für Personen, deren Muttersprache ein anderes Alphabet als das lateinische verwendet – ist die Bereitstellung der offiziellen Transliteration ihres Namens und Nachnamens. Vor Kurzem sind wir auf eine unerfahrene Dokumentenübersetzerin gestoßen, die glaubte, dass es universelle Tabellen gibt, mit denen Namen und Nachnamen aus dem Kyrillischen in das lateinische Alphabet für alle Länder und Zeiten eindeutig transliteriert werden können. Jeder, der in diesem Bereich arbeitet, weiß, dass es in der Praxis keinen einzigen Standard gibt: Institutionen wechseln die Systeme nach eigenem Ermessen und oft ohne feste Regeln oder Rücksprache mit den Nutzern.

Daher ist die korrekte lateinische Schreibweise von Namen und Nachnamen eine eigenständige Aufgabe.

4. Nicht nur Übersetzung: Die Bedeutung der Überarbeitung

Schließlich muss die Übersetzung eines Arbeitsvertrags einer Überarbeitung unterzogen werden, bevor sie beglaubigt wird. Ein Lektor korrigiert nicht nur Fehler, sondern kann auch die Struktur, den Stil und die logische Kohärenz des Textes verbessern. Die Überarbeitung stellt nicht nur die Endqualität des Vertrags sicher, sondern auch, dass die übersetzte Version vollständig mit den Gesetzen des Ziellandes übereinstimmt und alle Klauseln korrekt formuliert sind. Zudem werden Verweise auf geltende Gesetzestexte auf ihre Richtigkeit und ihr Format hin geprüft.

Fazit

Die Übersetzung von Arbeitsverträgen ist kein einfacher Prozess; sie erfordert eine Kombination aus sprachlichen, juristischen und kulturellen Kompetenzen, die nur erfahrene Übersetzer bieten können. Es ist entscheidend, dass Übersetzer die Gesetze des Ziellandes vollständig verstehen und die Terminologie so anpassen können, dass der Vertrag seine rechtliche Gültigkeit behält und kulturell angemessen bleibt. Dies ist die Qualität der Dienstleistung, die Sie von den Experten von OLÈXICA erwarten können.

Angebot anfordern

Senden Sie uns einfach die Texte in Word, Excel, HTML oder XLIFF-Format per E-Mail an info@olexica.com, auf WhatsApp an +39 351 400 9010 oder via Telegram. Sie erhalten von uns dann einen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Ähnliche Beiträge

Softwarelokalisierung ins Italienische

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Durch die weltweite Verbreitung von Apps sind internationale Nutzer zu einer Priorität für Softwareentwickler und Unternehmen geworden. Die Lokalisierung von Software ins Italienische ist im Bereich der Softwareentwicklung und der internationalen Expansion inzwischen eine wichtige Strategie, um mit italienischsprachigen Nutzern in Kontakt zu treten. Als fünftgrößte Volkswirtschaft in Europa mit einem reichen kulturellen Erbe bietet Italien immense Möglichkeiten für Unternehmen.

Dieser Artikel gibt Ihnen eine praktische Anleitung für die erfolgreiche Lokalisierung Ihrer Software und nennt die Gründe, warum OLÈXICA für die Softwarelokalisierung ins Italienische die beste Wahl ist. Von Sprachrichtigkeit bis hin zu kultureller Sensibilität – erfahren Sie mehr über die Vorteile, die diese Vorgehensweise mit sich bringen kann.

„Softwarelokalisierung ins Italienische“ weiterlesen
Traduzione di certificato di vaccinazione in formato elettronico

Übersetzung von ärztlichen Bescheinigungen: Wann? Wer ist dafür zuständig?

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Die Coronavirus-Pandemie hat uns an die Bedeutung unserer psychischen und seelischen Gesundheit erinnert und vor allem an die Wichtigkeit sozialer Interaktionen. Nicht jeder hat das Glück, nur ein Haus, ein Viertel oder ein Zimmer von seinen Angehörigen entfernt zu wohnen: Manche leben und arbeiten in einer anderen Provinz, in einer anderen Region, und manche haben Verwandte im Ausland. Und für letztere bedeutet der Besuch der Familie unvermeidliche internationale Flüge, häufig mit Zwischenlandungen. Beispielsweise sind für die Anreise von Italien nach Sibirien und umgekehrt zwei Zwischenstopps in St. Petersburg und Moskau erforderlich und die gesamte Reise dauert etwa 24 Stunden. Das entspricht in etwa der Entfernung, die jemand zurücklegt, der in die entgegengesetzte Richtung von Italien nach Lateinamerika reist.

Zusätzlich zu den Pass- und Visakontrollen auf internationalen Flughäfen kommt nun eine weitere Kontrolle hinzu, nämlich die Überprüfung von Dokumenten zum Gesundheitszustand der Passagiere. Wir sprechen hier über die ärztlichen Bescheinigungen.

„Übersetzung von ärztlichen Bescheinigungen: Wann? Wer ist dafür zuständig?“ weiterlesen
Traduzione giurata di un documento ucraino

Übersetzung und Legalisation von Abschlusszeugnissen: Regeln und Übereinkommen

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Ein Studium im Ausland ist für viele ein erfüllter Traum, für andere ist es die einzig mögliche Alternative. Ob historische englische Universitäten, prestigeträchtige amerikanische Campusanlagen oder altmodische sowjetische Studentenwohnheime: In unseren Träumereien spazieren wir durch diese Orte und atmen ihre Geschichte und Kultur ein…

„Übersetzung und Legalisation von Abschlusszeugnissen: Regeln und Übereinkommen“ weiterlesen
Traduzione giurata di un documento

Übersetzung von Eheurkunden: Fragen und Antworten

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Immer mehr Paare verlieben sich und heiraten in einem Land und beschließen dann, sich ein Leben in einem anderen Land aufzubauen, sei es, aus Gründen unterschiedlicher Nationalitäten beider Ehepartner, oder einfach aus privaten oder beruflichen Gründen. Bevor Sie umziehen, sollten Sie alle Ihre Dokumente prüfen und ggf. eine beglaubigte Übersetzung und Legalisation vornehmen lassen. In diesem Artikel geht es um ein wichtiges Dokument für Ehepaare, und zwar die Eheurkunde, die übersetzt, beglaubigt und gegebenenfalls legalisiert werden muss, um die Umschreibung der Eheschließung in einem anderen Land beantragen zu können.

„Übersetzung von Eheurkunden: Fragen und Antworten“ weiterlesen

Lokalisierung von Webseiten ins Italienische

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Für eine gute Übersetzung ist es wichtig, die Bedeutung und die Merkmale der einzelnen Sprachen zu berücksichtigen, denn keine Sprache der Welt ist gleich. Selbst Texte in Sprachen der selben Sprachfamilie (z. B. Italienisch, Spanisch und Rumänisch, die sich vom Lateinischen ableiten) können nicht wörtlich übersetzt werden, da ihre Sprecher schon längst eine eigenständige Denkweise, d. h. eine eigene Mentalität, entwickelt haben.

Daher ist die professionelle Übersetzung von Websites in andere Sprachen eine kreative Arbeit, die im Englischen als „Lokalisierung“ bezeichnet wird, d. h. bei der Übersetzung wird ein Text an die Mentalität der Menschen in einem bestimmten geografischen Gebiet angepasst.

„Lokalisierung von Webseiten ins Italienische“ weiterlesen

Hauskauf in Italien: Notariatsdolmetschen

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Der Traum vieler Ausländer ist es, sich in Italien ein schönes Haus zu kaufen, um dort während der Urlaubszeit zu wohnen oder sogar dauerhaft nach Italien zu ziehen, sei es in der Nähe eines sonnigen Strandes, an einem See oder in den Bergen. Ein Haus in Italien wird von vielen begehrt, sowohl von denen die für längere Zeiträume Italien aufsuchen als auch von denen, die dies nur gelegentlich machen.

Der Kauf einer Immobilie in Italien erfordert jedoch die notarielle Unterzeichnung der entsprechenden öffentliche Urkunde, in der die Beschaffenheit der Immobilie beschrieben und die von den Parteien zu erfüllenden Bedingungen, einschließlich der Zahlung des Preises und der Übertragung des Eigentums an den Käufer, sowie die verschiedenen nachfolgenden Schritte festgelegt werden.

Was aber, wenn ein Beteiligter kein Italienisch spricht?

„Hauskauf in Italien: Notariatsdolmetschen“ weiterlesen
Scritta Apostille

Was ist eine Apostille? Wo kann man Apostille machen?

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Wie die Erfahrung unserer Übersetzungsagentur zeigt, denken einige Kunden: “Ich habe alle Dokumente mit den Stempeln!” und fahren einfach mit ihren Dokumenten ins Ausland, und hoffen vielleicht, eine neue Bürgerschaft zu kriegen. Wie man in Russland sagt,

Das Leben ist nicht so einfach, wie es scheint: manchmal ist es sogar einfacher.

Aber… Wenn Sie planen, einen Universitäts- oder Schulabschluss oder die Bürgerschaft im Ausland zu kriegen, ist es nötig, eine weitere Echtheitsgarantie der Dokumente zu haben. Unsere Agentur empfiehlt, in der Liste der Dokumente, die eine Apostille erfordern, nachzuschauen und die Setzung der Apostille in Ihrem Ursprungsland zu erledigen; so können Sie leichten Herzens abfahren! Jetzt sagen wir Ihnen, wo und wie die Setzung der Apostille zu erledigen ist.

„Was ist eine Apostille? Wo kann man Apostille machen?“ weiterlesen