Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Für eine gute Übersetzung ist es wichtig, die Bedeutung und die Merkmale der einzelnen Sprachen zu berücksichtigen, denn keine Sprache der Welt ist gleich. Selbst Texte in Sprachen der selben Sprachfamilie (z. B. Italienisch, Spanisch und Rumänisch, die sich vom Lateinischen ableiten) können nicht wörtlich übersetzt werden, da ihre Sprecher schon längst eine eigenständige Denkweise, d. h. eine eigene Mentalität, entwickelt haben.

Daher ist die professionelle Übersetzung von Websites in andere Sprachen eine kreative Arbeit, die im Englischen als „Lokalisierung“ bezeichnet wird, d. h. bei der Übersetzung wird ein Text an die Mentalität der Menschen in einem bestimmten geografischen Gebiet angepasst.

Und genau deshalb ist es sinnvoll, die Übersetzung nur einem muttersprachlichen Übersetzer zu überlassen: Niemand kennt die Mentalität der eigenen Landsleute besser als er selbst. Durch die Wiedergabe des Textes in seiner Muttersprache kann er Ihre Werbebotschaft für das Zielpublikum besser vermitteln als in einer ihm fremden Sprache. Außerdem sind Lesen (passiv) und Textgestaltung (aktiv) zwei Fähigkeiten, die sich unabhängig voneinander entwickeln.

Nun können Sie sicher nachvollziehen, warum es sich nicht lohnt, die Übersetzung eines verkaufsorientierten Textes Ihrem Systemadministrator oder Programmierer anzuvertrauen, der die Fremdsprache „fließend“ beherrscht (weil er technische Anleitungen oder Kommentare auf Reddit in dieser Sprache liest).

Wenn man über die Sprache einer Bevölkerungsgruppe spricht, sollte man auch ihre Mentalität berücksichtigen. Wenn Sie glauben, dass die Übersetzung einer Website in eine andere Sprache eine einfache Ersetzung von einer Sprache in eine andere unter Verwendung eines Wörterbuchs ist, dann erhalten Sie ein enttäuschendes Ergebnis.

Womit beginnen?

Vor der Übersetzung muss der Arbeitsumfang, der Zeitrahmen und die Kosten abgeschätzt werden. Jede Website ist anders und natürlich ist der Arbeitsumfang direkt proportional zum Inhalt, z. B. zur Anzahl der zu übersetzenden Beiträge.

Oft bekommen wir solche Anfragen:

Guten Tag, 
ich benötige jemanden, der die italienische Sprache perfekt beherrscht. Was muss gemacht werden: Übersetzung der kompletten Website ins Italienische, funktionstüchtig (alle Seiten).
Link zur Website: https://…
Bitte erstellen Sie mir ein Angebot.

Scheint alles logisch und einfach: Man öffnet alle frei zugänglichen Seiten, schaut sich diese an und erstellt ein Angebot. Stellen Sie sich jedoch vor, dass die Website wie Wikipedia aufgebaut ist. Wie viel Arbeit und Zeit würde man investieren, um den Umfang aller vorhandenen Beiträge zu ermitteln?

Nehmen wir an, dass die Anzahl der Seiten Ihrer Website geringer ist. Wir könnten die Sitemap Ihrer Website durchscrollen, aber in diesem Fall würden wir wahrscheinlich Seiten auf Ihrer Website finden, von deren Existenz Sie nicht einmal wussten, z. B. Serviceseiten Ihrer Plattform oder Beiträge, die Sie bereits vergessen haben oder die für die Entwicklung Ihres Unternehmens nicht mehr relevant sind. Aus diesem Grund und natürlich auch aus finanzieller Sicht ist es nicht notwendig, alles zu übersetzen.

Welche Seiten übersetzen?

Nutzen Sie die Vorteile des bei der Softwarelokalisierung angewandten Konzepts: Um Kosten, Zeit und Mühe zu sparen, übersetzen wir den Inhalt, den der Endbenutzer, in Ihrem Fall der Besucher der Website, zuerst sieht.

Man kann mit der Homepage beginnen, dann alle verlinkten Seiten und danach alle anderen Seiten. Oder man kann mit den meistbesuchten Seiten und den verlinkten Seiten beginnen, einen Link nach dem anderen.

Die Lokalisierung einer Website zeigt ihre guten oder schlechten Ergebnisse nach längeren Zeiträumen. Es empfiehlt sich daher, diese systematisch durchzuführen, eine gut ausgearbeitete Strategie zu befolgen und, wenn möglich, immer dasselbe Übersetzungsbüro damit zu beauftragen.

In der Regel werden die Ergebnisse und ein genaues Bild der zukünftigen Lokalisierungsstrategie im Laufe der Zeit und durch den Einsatz von Analysetools für den Web-Traffic wie Google Analytics und Google Search Console klarer. Ein und derselbe Artikel kann in verschiedenen Sprachen auf völlig unterschiedlichen Positionen in den Suchergebnissen erscheinen, da die Konkurrenz in einer bestimmten Sprache viel größer sein kann als in einer anderen. Die Verwendung von Tools zur Analyse des Web-Traffics hilft Ihnen dabei, Ihre Bemühungen auf die Schlüsselwörter und folglich auf die nützlichsten Inhalte für Ihr Unternehmen zu konzentrieren.

An wen wende ich mich für eine Übersetzung? Wer kümmert sich darum?

Wenden Sie sich an uns! Es stehen uns zahlreiche muttersprachliche italienische Übersetzer mit verschiedenen Spezialisierungen zur Verfügung, die sowohl aus europäischen Sprachen als auch aus dem Russischen und Ukrainischen übersetzen. Ein fester Übersetzer oder eine Gruppe von Übersetzern wird Ihnen zugeteilt, die bei späteren Aufträgen bereits mit Ihren Inhalten vertraut sind.

Wir übersetzen nicht nur ins Italienische, sondern auch in andere europäische Sprachen sowie ins Russische und Ukrainische.

Wie versende ich Texte zur Übersetzung?

Am einfachsten ist es, die Texte in ein oder mehrere Dokumente im Word (.docx) oder Excel-Format (.xlsx) zu kopieren und uns diese an die angegebenen Kontaktdaten am Ende dieses Artikels zu senden. Sie können uns die Dokumente auch als HTML (.html, .htm) oder XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) senden.

Alle oben genannten Formate sind kostengünstiger und ermöglichen kürzere Bearbeitungszeiten für die fertige Übersetzung und, im Falle von HTML und XLIFF, die automatische Übertragung der Dokumente der Website und das Hochladen der fertigen Übersetzungen, ohne dass die Texte manuell kopiert werden müssen. In Absprache und nach Prüfung der technischen Möglichkeiten ist es möglich, in einem anderen von Ihnen gewünschten Format zu arbeiten.

Sobald wir Ihre Daten erhalten haben, beurteilen wir den Arbeitsaufwand und die benötigte Dauer und senden Ihnen ein kostenloses Angebot. Sie können den fälligen Betrag per Banküberweisung mit IBAN, per Kreditkarte oder über die Finanzplattform Revolut bezahlen.

Ihre Dokumente werden fehlerfrei, schnell und in ausgezeichneter Qualität in die gewünschten Sprachen übersetzt und Ihnen in einem Format geliefert, mit dem Sie diese selbst veröffentlichen oder Ihrem Webmaster anvertrauen können, ohne dass wir auf Ihre Plattform Zugriff haben müssen.

Es ist auch möglich, sich für eine funktionstüchtige Option zu entscheiden. Die Kosten für diese Lösung sind höher, da sie die Einbeziehung unserer Experten in Ihren internen Lokalisierungsprozess erfordert. Dies erfordert den Zugang zu Ihrer Plattform für unsere Experten und weitere technische Details.

Angebot anfordern

Senden Sie uns einfach die Texte in Word, Excel, HTML oder XLIFF-Format per E-Mail an info@olexica.com, auf WhatsApp an +39 351 400 9010 oder via Telegram. Sie erhalten von uns dann einen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Ähnliche Beiträge

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert