As the app market expands worldwide, reaching international users has become a priority for software developers and businesses. In the realm of software development and international expansion, Italian software localisation has emerged as a key strategy for connecting with the Italian-speaking audience. Being the fifth-largest economy in Europe with a rich cultural heritage, Italy offers immense opportunities for businesses.
In this article, we will provide practical guidance on how to successfully localise your software and explore the reasons why choosing OLÈXICA for app localisation in Italian is the best option. From linguistic accuracy to cultural sensitivity, let’s delve into the benefits that this approach can bring.
The Localisation Process
Once you have decided to embark on the software localisation journey, the localisation process typically involves the following steps:
1. String Extraction
Extract all translatable strings from the software, including user interface text, error messages, help files, and documentation. At this stage, you need to prepare the files for translation. All this information should be extracted in order to be provided to the translators. These can be Word, Excel, XLIFF and other formats.
2. Evaluation of Cost
Assess the budget required for the entire localisation process, including translation, engineering, and testing. Send the extracted strings to OLÈXICA to get a quote for the translation part of the process. The cost of translation is influenced by numerous factors, such as the volume of text, subject matter, source language, and target languages. The cost of translation in OLÈXICA includes the work of a translator, editor, and proof-reader — this combination of specialists ensures the best possible outcome.
OLÈXICA assigns experienced linguists who are native speakers of the target language to accurately translate the strings while ensuring cultural relevance and linguistic accuracy and delivers the translated, or localised, files back to you.
Our team of translators always adheres to one golden rule: any well-translated product should be perceived by end users as if it was originally created in their native language. Here, we are not talking about a simple translation of strings from English to a foreign language, but about the adaptation of the entire program and how it is perceived by local users.
4. Localisation Engineering
Integrate the translated strings back into the software, adapting the user interface, layouts, and other elements as necessary.
5. Quality Assurance
Rigorous quality assurance processes, including linguistic reviews (which we can help with), functional testing, and bug fixing, are conducted to ensure the localised software meets the highest standards of quality and functionality.
6. User Acceptance Testing
Collaborate with a focus group or native-speaking testers to validate the localised software, gather feedback, and make necessary adjustments.
7. Release and Maintenance
Once the localised software has been thoroughly tested and approved, it is released to the target market. Ongoing maintenance and updates are essential to address user feedback, implement new features, and keep the software relevant and up-to-date.
Best Practices for Successful Software Localisation
To ensure a smooth and effective software localisation process, consider the following best practices:
Start with Translation of the App Store Description
It is worth starting with the description, as it influences the user’s desire to install the application on their smartphone. Essentially, this is a presentation needed to acquaint the user with the product, make a great first impression and help users discover and interact with your app through your Store listing.
Provide Application Screenshots to the Translation Agency for Reference
For a localisation specialist like OLÈXICA, it’s important to understand what the product looks like. It’s hard to be confident in the quality of localisation when dealing solely with texts in files. Moreover, app translation typically involves translating disconnected short phrases and even individual words. Screenshots will help the translator see the context and choose the most suitable translation option.
Follow Google’s Recommendations for Android App Localisation
Android runs on many devices in many countries. Make sure that your app handles text, audio files, numbers, currency, and graphics in ways appropriate to the locales where your app is used. The ‘Localise Your App’ page on Android Developers describes best practices for localising Android apps.
Collaborate and Communicate
Maintain open lines of communication with the translation agency, providing context, clarifications, and style guidelines to ensure accurate and culturally relevant translations.
Gather User Feedback and Iterate
Continuously gather user feedback and iterate on the localised software to address any usability or cultural adaptation concerns that may arise.
Update and Maintain the Localisation
Plan for regular updates and maintenance to keep the localised software in sync with the latest versions and user expectations. When you add new features to your app, collect the newly added strings and send them to us for translation as well.
When it comes to app localisation in Italian, ordering from OLÈXICA brings numerous benefits. From linguistic accuracy to cultural adaptation, our agency ensures that your app resonates with Italian users and stands out in the Italian market. By leveraging our native-speaking translators, cultural knowledge, and quality assurance process, you can deliver a high-quality localised app that meets the expectations of Italian users. Embrace the advantages of working with a professional Italian translation agency and unlock the full potential of the Italian market for your apps.