Luca Graziani, romagnolo, è un esperto linguistico laureato all'Università di Bologna in Traduzione Specializzata. Luca è traduttore e revisore presso OLÈXICA, è stato tirocinante in Commissione e al Parlamento europeo e collabora attualmente con l'OSCE. Si occupa delle traduzioni professionali da tedesco, spagnolo, inglese e russo verso l'italiano.

La traduzione professionale: che cosa intendiamo?

Negli articoli del blog descriviamo spesso uno dei nostri servizi principali come “traduzione professionale”, ma forse non ci siamo soffermati abbastanza a parlarvene in maniera dettagliata. Per questo, oggi, definiremo e approfondiremo la traduzione professionale, in particolare dei settori più richiesti nella nostra agenzia di traduzione.

Continua a leggere “La traduzione professionale: che cosa intendiamo?”

Vai a studiare all’estero? Hai tutti i documenti in ordine?

Andare a studiare all’estero è per molti un sogno che diventa realtà, mentre per altri rappresenta l’unica alternativa possibile. Storiche università inglesi, prestigiosi campus americani, dormitori sovietici d’altri tempi: quando si sogna a occhi aperti si immagina attraversare questi luoghi e respirare la storia e la cultura…

Continua a leggere “Vai a studiare all’estero? Hai tutti i documenti in ordine?”

L’interpretariato simultaneo: una panoramica

Nel nostro articolo 4 punti chiave per la scelta dell’interprete abbiamo suddiviso le diverse tipologie e specializzazioni dell’interprete in base alla natura dell’evento che viene organizzato: per incontri ridotti è sufficiente un interprete di trattativa, per eventi con un pubblico più consistente ci si serve dell’interpretariato consecutivo mentre per conferenze, congressi ed eventi o riunioni di portata internazionale ci si serve dell’interpretariato simultaneo. In ogni caso, rivolgersi a un’agenzia di traduzione e interpretariato come OLÈXICA può risolvere tutti i vostri dubbi e consigliarvi l’interprete perfetto per il vostro evento. Ma torniamo all’interpretariato di simultanea.

Continua a leggere “L’interpretariato simultaneo: una panoramica”

Servizio di traduzione online — è semplice!

O almeno, ancora più di quanto già non fosse…

Questo strano anno 2020 ha sconvolto totalmente il mondo del lavoro in generale che, dove è possibile, è stato trasferito online: si è parlato tantissimo di smart working, spesso lo si è confuso col telelavoro, ma in ogni caso si è scoperto (o riscoperto) che lavorare online è agevole, rapido e funzionale.

Anche la traduzione e l’interpretariato si sono dovuti accordare a questa nuova situazione, anche se uno dei due settori in maniera più drastica rispetto all’altro. Con l’annullamento di fiere e convegni e degli incontri in generale, sono stati cancellati anche molti incarichi di interpretariato di trattativa e simultaneo. Molti interpreti hanno quindi approfondito la questione dell’interpretariato in remoto, cioè una specie di simultanea da casa, via Internet.

E la traduzione?

Continua a leggere “Servizio di traduzione online — è semplice!”

Trattative commerciali: il vostro migliore alleato è l’interprete di trattativa

Vendere proprio prodotto, acquistare un bene o un servizio o magari stilare un accordo di collaborazione richiede spesso lunghe discussioni e trattative per raggiungere un compromesso fra le parti. Allo stesso modo, il processo di internazionalizzazione della propria impresa e di espansione sul mercato estero non possono prescindere dallo svolgimento di lunghe trattative commerciali. Fra le parti chiamate a trattare, tuttavia, potrebbe frapporsi una barriera linguistica, il cui spessore è causa potenziale di fraintendimenti, incomprensioni o addirittura mandare all’aria l’intero rapporto commerciale.

Continua a leggere “Trattative commerciali: il vostro migliore alleato è l’interprete di trattativa”

Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!

Nel nostro articolo La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende abbiamo ben evidenziato la differenza fra traslitterazione, ovvero la riscrittura da un alfabeto applicando un sistema 1:1, e la trascrizione, che invece si basa sul suono delle parole.

Nella nostra agenzia di traduzione, in cui le traduzioni professionali dal russo e dall’ucraino rappresentano una grossa fetta degli ordini, abbiamo seriamente approfondito la questione della traslitterazione e della trascrizione e siamo giunti alla conclusione che la scelta del sistema da applicare non è solo teorica, ma pratica e contestuale, e che dipende sempre dalla finalità della traduzione e dal pubblico cui è destinata.

Continua a leggere “Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!”

La transcreazione: 4 ambiti di applicazione

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Se la vostra impresa pubblica contenuti in più lingue, certamente volete essere sicuri che per i vostri lettori i vostri contenuti tradotti siano scorrevoli come un testo pensato e scritto da un autore madrelingua. Ma come potete garantire che i vostri contenuti non facciano cilecca e convincano i vostri visitatori a fare un acquisto? Richiedendo alla vostra agenzia di traduzione professionale un servizio di transcreazione anziché una normale traduzione professionale. Qual è la differenza? Eccola.

Continua a leggere “La transcreazione: 4 ambiti di applicazione”

La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende

Nel nostro articolo 4 presupposti per una traduzione giurata perfetta abbiamo brevemente parlato di un aspetto molto importante: la traslitterazione dei nomi propri. Occorre adesso approfondire questa tematica, partendo dalla sua definizione e giungendo al modo in cui si differenzia dalla trascrizione. Quando è necessario applicare la traslitterazione e quando invece è meglio optare per la trascrizione?

Continua a leggere “La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende”

3 imperdibili vantaggi della localizzazione

La localizzazione è un procedimento che si applica soprattutto a software e siti web e che unisce la traduzione di natura prettamente a vari elementi tipici di una determinata area geografica e di una determinata cultura (adattamento delle date, ad esempio, ma anche significato dei colori). La localizzazione ha un ruolo importantissimo: secondo un sondaggio svolto da Common Sense Advisory nel 2014, il 56% degli intervistati ritiene importante ottenere informazioni su un determinato prodotto o su una determinata azienda nella propria lingua madre ancor più del prezzo del prodotto stesso. Prima di procedere con la localizzazione di un software o di un sito web occorre dunque capire il mercato d’arrivo e conoscere il pubblico che auspicabilmente usufruirà del software o del prodotto che si vuole vendere.

Ma quali sono i vantaggi della localizzazione?

Continua a leggere “3 imperdibili vantaggi della localizzazione”

4 presupposti per una traduzione giurata perfetta

La traduzione giurata è molto richiesta sia da chi si vuol trasferire in Italia o all’estero, sia dalle aziende che vogliono stipulare contratti con imprese partner all’estero. Abbiamo deciso di riassumere qui i quattro punti principali che occorre considerare quando ci si rivolge a un’agenzia di traduzione con i propri atti o i propri contratti.

Continua a leggere “4 presupposti per una traduzione giurata perfetta”