Luca Graziani è un esperto linguistico laureato all'Università di Bologna in Traduzione Specializzata. Luca è traduttore e revisore presso OLÈXICA, è stato tirocinante in Commissione e al Parlamento europeo e collabora attualmente con l'OSCE. Si occupa delle traduzioni da tedesco, spagnolo, inglese e russo verso l'italiano.

La transcreazione: 4 ambiti di applicazione

Se la vostra impresa pubblica contenuti in più lingue, certamente volete essere sicuri che per i vostri lettori i vostri contenuti tradotti siano scorrevoli come un testo pensato e scritto da un autore madrelingua. Ma come potete garantire che i vostri contenuti non facciano cilecca e convincano i vostri visitatori a fare un acquisto? Richiedendo alla vostra agenzia di traduzione professionale un servizio di transcreazione anziché una normale traduzione professionale. Qual è la differenza? Eccola.

Continua a leggere “La transcreazione: 4 ambiti di applicazione”

La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende

Nel nostro articolo 4 presupposti per una traduzione giurata perfetta abbiamo brevemente parlato di un aspetto molto importante: la traslitterazione dei nomi propri. Occorre adesso approfondire questa tematica, partendo dalla sua definizione e giungendo al modo in cui si differenzia dalla trascrizione. Quando è necessario applicare la traslitterazione e quando invece è meglio optare per la trascrizione?

Continua a leggere “La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende”

3 imperdibili vantaggi della localizzazione

La localizzazione è un procedimento che si applica soprattutto a software e siti web e che unisce la traduzione di natura prettamente a vari elementi tipici di una determinata area geografica e di una determinata cultura (adattamento delle date, ad esempio, ma anche significato dei colori). La localizzazione ha un ruolo importantissimo: secondo un sondaggio svolto da Common Sense Advisory nel 2014, il 56% degli intervistati ritiene importante ottenere informazioni su un determinato prodotto o su una determinata azienda nella propria lingua madre ancor più del prezzo del prodotto stesso. Prima di procedere con la localizzazione di un software o di un sito web occorre dunque capire il mercato d’arrivo e conoscere il pubblico che auspicabilmente usufruirà del software o del prodotto che si vuole vendere.

Ma quali sono i vantaggi della localizzazione?

Continua a leggere “3 imperdibili vantaggi della localizzazione”

4 presupposti per una traduzione giurata perfetta

La traduzione giurata è molto richiesta sia da chi si vuol trasferire in Italia o all’estero, sia dalle aziende che vogliono stipulare contratti con imprese partner all’estero. Abbiamo deciso di riassumere qui i quattro punti principali che occorre considerare quando ci si rivolge a un’agenzia di traduzione con i propri atti o i propri contratti.

Continua a leggere “4 presupposti per una traduzione giurata perfetta”

4 punti chiave per la scelta dell’interprete

Come scegliere?

Nell’articolo Interpretariato e traduzione: due mondi differenti ci siamo occupati della differenza fondamentale fra interpretariato e traduzione: l’interpretariato avviene oralmente, mentre la traduzione è un procedimento per iscritto. Abbiamo anche presentato alcune tipologie di interpretariato. Ma quali elementi bisogna tenere in considerazione nella scelta di un interprete? La nostra breve lista potrà aiutarvi!

Continua a leggere “4 punti chiave per la scelta dell’interprete”

Terminologia: l’arma segreta della traduzione e dell’interpretazione

Un traduttore che studia terminologia

La terminologia rappresenta un aspetto fondamentale del lavoro dell’interprete e del traduttore professionale. A volte, soprattutto quando si affronta a livello universitario, la terminologia può apparire come un esercizio di stile, come una materia fine a sé stessa. In realtà è l’arma vincente del traduttore e dell’interprete professionale, che proprio grazie agli studi di terminologia riescono a scegliere in quale settore lavorare e a fornire prestazioni di alto livello.

Continua a leggere “Terminologia: l’arma segreta della traduzione e dell’interpretazione”

Perché si traduce verso la propria lingua madre?

O meglio, perché è preferibile tradurre solo verso la propria lingua madre?

Un esempio.

Molti traduttori traducono esclusivamente verso la propria lingua madre, e questa norma non scritta viene applicata anche dalle agenzie di traduzione più serie e che maggiormente tengono alla professionalità dei propri collaboratori. Anche le istituzioni dell’Unione europea e altre istituzioni internazionali applicano questa norma nelle traduzioni scritte; diverso è il discorso invece per gli interpreti, chiamati spesso a lavorare in entrambe le direzioni linguistiche di competenza a causa, chiaramente, della simultaneità della loro prassi lavorativa.

Chi non lavora nel campo della traduzione pensa che basti aver studiato una lingua per essere in grado di tradurla.

Continua a leggere “Perché si traduce verso la propria lingua madre?”

Bocconi indigesti: quando gli errori di traduzione compromettono il tuo appetito

Un granchio immenso cotto

“Finalmente anche quest’anno sono arrivate le vacanze! È proprio giunta l’ora di rilassarsi un attimo, al mare o in montagna, e magari di ordinare qualcosina da mangiare… AAAH! Ma come possono avere scritto una cosa del genere?”

A quanti di noi è già capitato di vivere questa scena? Sfogliare i menù dei ristoranti o le brochure degli alberghi non è mai facile quando si è linguisti di mestiere, ed è anche un po’ per deformazione professionale dovuta al lavoro in agenzia di traduzione che andiamo a caccia delle peggiori castronerie. Tuttavia, non è assolutamente necessario lavorare in ambito linguistico per rendersi conto di alcune cose, diciamo, sgradevoli.

Continua a leggere “Bocconi indigesti: quando gli errori di traduzione compromettono il tuo appetito”

L’apostilla: nulla di preoccupante!

Il cancelliere attende una persona nel suo ufficio

Nell’articolo “Traduzione giurata: tutto ciò che devi sapere” abbiamo (volutamente) tralasciato un importante aspetto tipico della traduzione giurata: l’apostilla. La “svista” è dovuta al fatto che l’argomento è talmente degno di approfondimento da meritare un articolo a parte: infatti l’apostilla determina l’autenticità di quei documenti italiani che vengono presentati all’estero, nonché dei documenti esteri, apostillati nel Paese di rilascio, che vengono presentati in Italia. Ma andiamo per gradi.

Continua a leggere “L’apostilla: nulla di preoccupante!”

Traduzione giurata: tutto ciò che dovete sapere

Non è raro trovare in un annuncio di lavoro o nei vari bandi di candidatura richieste di traduzioni giurate di documenti di stato civile, attestati di laurea, diplomi e chi più ne ha, più ne metta, soprattutto in caso di domanda di cittadinanza italiana oppure offerte di lavoro o corsi di laurea o master all’estero. Questo punto vi fa desistere dal presentare candidature a quello che forse potrebbe essere il vostro lavoro dei sogni o il percorso di studi più adatto alle vostre attitudini, oppure vi ostacola dall’ottenere la cittadinanza? Ma no! Bastano pochi semplici passi e, soprattutto, occorre rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale.

Continua a leggere “Traduzione giurata: tutto ciò che dovete sapere”