Le traduzioni giuridiche a servizio degli studi legali

Negli ultimi anni sempre più studi di avvocati o di notai in Italia hanno avuto a che fare con clienti stranieri, e quindi muniti di documentazione prodotta all’estero, o bisognosi di assistenza per esprimersi in lingua italiana e regolarizzare la propria posizione nel nostro paese. Ma non solo: anche molti cittadini italiani hanno deciso di aprire un’impresa all’estero e, di conseguenza, di trasferirsi, con la necessità di avere la documentazione giuridica disponibile in più lingue per poter superare agevolmente qualsiasi barriera linguistica.

Continua a leggere “Le traduzioni giuridiche a servizio degli studi legali”

Traduzione automatica sui social? Meglio di no…

Partiamo da una storia che ci riguarda di persona. Qualche tempo fa ci siamo ritrovati a ricercare dei traduttori in lingua tedesca, e fra gli altri mezzi abbiamo utilizzato anche i post su Facebook. Ci è stato fatto notare però che il nostro post (scritto in tedesco) era stato tradotto in italiano dal servizio di traduzione automatica di Facebook, con risultati a dir poco agghiaccianti. La cosa che più ci ha colpito è che, secondo un qualche strano procedimento, dal nostro post di ricerca di un traduttore o di una traduttrice veniva fuori che stavamo cercando…tutt’altro.

Continua a leggere “Traduzione automatica sui social? Meglio di no…”

Giuriamo le traduzioni eseguite da altri?

Capita che qualcuno ci contatti per chiederci di giurare e di apostillare la traduzione di un documento di natura giuridica, come un certificato di nascita, un transcript of records universitario o magari un contratto di locazione, di cui è già stata effettuata la traduzione. La richiesta è molto semplice: “dovete soltanto mettere un timbro, il resto è tutto pronto, vi pago eh” e ci mancherebbe. Ma non è così semplice.

Continua a leggere “Giuriamo le traduzioni eseguite da altri?”

La traduzione in azienda: 3 errori da evitare

“Per quanto riguarda le traduzioni, in ufficio sappiamo già parlare anche in inglese.”

Al giorno d’oggi per lavorare nelle aziende, sia grandi che piccole, è richiesta una conoscenza più o meno approfondita dell’inglese, come minimo, o di altre lingue. È una cosa giustissima, perché una conversazione con un cliente all’estero deve avvenire in modo immediato e non tutte le aziende hanno un servizio interno di traduzione o interpretariato che possano occuparsi delle questioni linguistiche.

Continua a leggere “La traduzione in azienda: 3 errori da evitare”

La traduzione professionale: che cosa intendiamo?

Negli articoli del blog descriviamo spesso uno dei nostri servizi principali come “traduzione professionale”, ma forse non ci siamo soffermati abbastanza a parlarvene in maniera dettagliata. Per questo, oggi, definiremo e approfondiremo la traduzione professionale, in particolare dei settori più richiesti nella nostra agenzia di traduzione.

Continua a leggere “La traduzione professionale: che cosa intendiamo?”

Vai a studiare all’estero? Hai tutti i documenti in ordine?

Andare a studiare all’estero è per molti un sogno che diventa realtà, mentre per altri rappresenta l’unica alternativa possibile. Storiche università inglesi, prestigiosi campus americani, dormitori sovietici d’altri tempi: quando si sogna a occhi aperti si immagina attraversare questi luoghi e respirare la storia e la cultura…

Continua a leggere “Vai a studiare all’estero? Hai tutti i documenti in ordine?”

L’interpretariato simultaneo: una panoramica

Nel nostro articolo 4 punti chiave per la scelta dell’interprete abbiamo suddiviso le diverse tipologie e specializzazioni dell’interprete in base alla natura dell’evento che viene organizzato: per incontri ridotti è sufficiente un interprete di trattativa, per eventi con un pubblico più consistente ci si serve dell’interpretariato consecutivo mentre per conferenze, congressi ed eventi o riunioni di portata internazionale ci si serve dell’interpretariato simultaneo. In ogni caso, rivolgersi a un’agenzia di traduzione e interpretariato come OLÈXICA può risolvere tutti i vostri dubbi e consigliarvi l’interprete perfetto per il vostro evento. Ma torniamo all’interpretariato di simultanea.

Continua a leggere “L’interpretariato simultaneo: una panoramica”

Servizio di traduzione online — è semplice!

O almeno, ancora più di quanto già non fosse…

Questo strano anno 2020 ha sconvolto totalmente il mondo del lavoro in generale che, dove è possibile, è stato trasferito online: si è parlato tantissimo di smart working, spesso lo si è confuso col telelavoro, ma in ogni caso si è scoperto (o riscoperto) che lavorare online è agevole, rapido e funzionale. Anche la traduzione e l’interpretariato si sono dovuti accordare a questa nuova situazione, anche se uno dei due settori in maniera più drastica rispetto all’altro.

Continua a leggere “Servizio di traduzione online — è semplice!”

Trattative commerciali: il vostro migliore alleato è l’interprete di trattativa

Vendere proprio prodotto, acquistare un bene o un servizio o magari stilare un accordo di collaborazione richiede spesso lunghe discussioni e trattative per raggiungere un compromesso fra le parti. Allo stesso modo, il processo di internazionalizzazione della propria impresa e di espansione sul mercato estero non possono prescindere dallo svolgimento di lunghe trattative commerciali. Fra le parti chiamate a trattare, tuttavia, potrebbe frapporsi una barriera linguistica, il cui spessore è causa potenziale di fraintendimenti, incomprensioni o addirittura mandare all’aria l’intero rapporto commerciale.

Continua a leggere “Trattative commerciali: il vostro migliore alleato è l’interprete di trattativa”

Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!

Nella nostra agenzia di traduzione, in cui le traduzioni professionali dal russo e dall’ucraino rappresentano una grossa fetta degli ordini, abbiamo seriamente approfondito la questione della traslitterazione e della trascrizione e siamo giunti alla conclusione che la scelta del sistema da applicare non è solo teorica, ma pratica e contestuale, e che dipende sempre dalla finalità della traduzione e dal pubblico cui è destinata.

Continua a leggere “Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!”