Interpretariato e traduzione: due mondi differenti

Nei primi articoli del nostro blog ci siamo incentrati sulla traduzione scritta, con particolare riguardo alle minacce che sta subendo dall’evoluzione tecnologica e dagli sforzi di perfezionamento della traduzione automatica. Come abbiamo dimostrato, però, queste minacce non hanno ancora minato la superiorità della traduzione umana, che rimane la traduzione di più alto livello. Ci siamo … Leggi tutto Interpretariato e traduzione: due mondi differenti

La localizzazione: non una semplice variante della traduzione

Nel nostro articolo intitolato “L’importanza della traduzione e dell’interpretariato nell’internazionalizzazione delle imprese”, avevamo introdotto il concetto di internazionalizzazione, differenziandolo da quello di localizzazione. Avevamo affermato, infatti, che l'internazionalizzazione è l’adattamento per un potenziale utilizzo al di fuori del mercato o ambiente originario del prodotto o servizio, mentre la localizzazione è l’aggiunta di caratteristiche, molto spesso … Leggi tutto La localizzazione: non una semplice variante della traduzione

L’importanza della traduzione e dell’interpretariato nell’internazionalizzazione delle imprese

Nel mondo sempre più globalizzato in cui viviamo molte imprese ritengono assolutamente necessario ampliare il proprio mercato all’estero, soprattutto al fine di aumentare la propria cerchia di clienti e, conseguentemente, il proprio fatturato. Tuttavia, la conquista del mercato estero necessita di una strategia ben definita, ovvero di un processo di internazionalizzazione e di localizzazione. Con … Leggi tutto L’importanza della traduzione e dell’interpretariato nell’internazionalizzazione delle imprese

Un cattivo esempio: Google Translate

Come abbiamo già spiegato nel nostro articolo “Perché vale ancora la pena di affidarsi a un traduttore umano?”, una traduzione di alto livello deve obbligatoriamente essere eseguita da un traduttore umano. A sostegno di questa tesi, nell’articolo di oggi proveremo a spiegare il funzionamento di uno dei sistemi di traduzione automatica più famosi, Google Translate, … Leggi tutto Un cattivo esempio: Google Translate

Perché vale ancora la pena di affidarsi a un traduttore umano?

Il traduttore umano sarà veramente sostituito dalle macchine? Dagli ultimi anni la tecnologia è sempre più al servizio di molte professioni, fra cui quelle inerenti al mondo della traduzione. L’immagine del traduttore chino a trascrivere a penna, a lume di candela, immensi volumi pieni di correzioni e ripensamenti è ormai obsoleta; ora anche noi traduttori … Leggi tutto Perché vale ancora la pena di affidarsi a un traduttore umano?