Hello there! This article is also available to read in English.
Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.
Привет! Эта статья доступна также на русском.
Con l’espansione del mercato delle app a livello mondiale, raggiungere utenti internazionali è diventata una priorità per le persone e le imprese che sviluppano software. Nell’ambito dello sviluppo di software e dell’espansione internazionale, la localizzazione di software si è rivelata una strategia chiave per attirare il pubblico straniero. Ciò è particolarmente importante su mercati altamente competitivi dove l’accessibilità è fondamentale.
Questo articolo vuole essere una guida pratica su come localizzare con successo il tuo software, e illustrerà i motivi per cui scegliere OLÈXICA per la localizzazione di app in una lingua straniera sia la scelta migliore. Dalla precisione linguistica agli aspetti culturali sensibili, immergiamoci nei vantaggi che questo approccio ha da offrire.
Il procedimento di localizzazione
Una volta deciso di intraprendere il viaggio nella localizzazione di software, il procedimento di localizzazione si compone solitamente delle fasi seguenti:
1. Estrazione delle stringhe
Estrai tutte le stringhe traducibili dal software, compresi i testi dell’interfaccia utente, i messaggi di errore, i file di aiuto e la documentazione. Questa è la fase di preparazione dei file per la traduzione: è opportuno estrarre tutte queste informazioni così da poterle fornire ai traduttori in un formato che può essere Word, Excel, XLIFF o altri.
2. Valutazione dei costi
Valuta il budget richiesto per un intero procedimento di localizzazione, inclusi traduzione, aspetti tecnici e collaudo. Invia le stringhe estratte a OLÈXICA per ottenere un preventivo relativo alla traduzione. Il costo della traduzione dipende da numerosi fattori, come ad esempio il volume dei testi, l’argomento trattato, la lingua di partenza e quella (o quelle) di arrivo. Il costo della traduzione in OLÈXICA include il lavoro di un traduttore, di un editor e di un revisore, che lavorano insieme per garantire il miglior risultato possibile.
3. Traduzione
OLÈXICA collabora con traduttori esperti madrelingua della lingua di arrivo, che traducono in maniera accurata le stringhe e garantiscono il rispetto degli aspetti culturali rilevanti e della precisione linguistica, e riconsegnano i file tradotti (o per meglio dire, localizzati).
Il nostro team di traduttori segue sempre la regola più importante di tutte: se un prodotto è ben tradotto, l’utente finale lo percepisce come se fosse stato creato nella sua lingua madre. Qui non si tratta di una semplice traduzione di stringhe dall’inglese a una lingua straniera, ma di un adattamento dell’intero programma e di come questo è percepito dagli utenti locali.
4. Tecnologia della localizzazione
Incorpora le stringhe tradotte nel software, adatta l’interfaccia utente, il layout e, se necessario, altri elementi.
5. Garanzia di qualità
Rigorosi processi di garanzia della qualità, che comprendono la revisione (di cui ci possiamo occupare), il collaudo funzionale e la risoluzione dei bug, sono condotti per garantire che il software localizzato soddisfi gli standard più elevati di qualità e funzionalità.
6. Accettazione da parte degli utenti
Collabora con un gruppo di controllo o con tester madrelingua per validare il software localizzato, raccogliere feedback ed effettuare gli adeguamenti necessari.
7. Immissione sul mercato e manutenzione
Una volta che il software localizzato ha superato tutti i collaudi ed è stato convalidato, può essere immesso sul mercato di arrivo. Una manutenzione e aggiornamenti correnti sono necessari per far fronte ai feedback degli utenti, implementare nuove caratteristiche e mantenere il software al meglio e aggiornato.
Buone prassi per una localizzazione di software di successo
Per garantire un processo di localizzazione di software senza intoppi e di successo, occorre considerare le seguenti migliori pratiche:
Fai tradurre prima la descrizione per l’App Store
È importante partire dalla descrizione, in quanto questa incide sul desiderio dell’utente di installare l’applicazione sul suo dispositivo. Essenzialmente si tratta di una presentazione necessaria per far conoscere all’utente il prodotto, fare un’ottima prima impressione e aiutare gli utenti a scoprire e a interagire con l’applicazione sullo Store principale.
Fornisci gli screenshot dell’applicazione come riferimento per l’agenzia di traduzione
Per esperti di localizzazione come OLÈXICA è importante comprendere quale aspetto abbia il prodotto. È complicato garantire la qualità della localizzazione se si hanno a disposizione soltanto dei file di testo. Inoltre la traduzione di app comprende di solito l’elaborazione di frasi brevi staccate fra loro e anche di singole parole. Gli screenshot aiutano il traduttore a capire il contesto e a scegliere la traduzione più adeguata.
Segui le raccomandazioni di Google in materia di localizzazione di App Android
Android è il sistema operativo di moltissimi dispositivi in altrettanti paesi. Assicurati che la tua app abbia testi, file audio, numeri, valute e grafiche idonei al pubblico che utilizza la tua app. La pagina “Localizzare l’app” sul sito Android Developers descrive le buone prassi di localizzazione delle app Android.
Collabora e comunica
Mantieni aperte delle linee di comunicazione con l’agenzia di traduzione, fornisci contesto, spiegazioni e guide di stile per ottenere traduzioni accurate e pertinenti dal punto di vista culturale.
Raccogli i feedback degli utenti e apporta nuovi miglioramenti
Raccogli continuamente i feedback degli utenti e apporta nuovi miglioramenti al software localizzato per far fronte a qualsiasi problematica di usabilità o adattamento culturale che potrebbe presentarsi.
Aggiorna e svolgi manutenzioni sulla localizzazione
Pianifica aggiornamenti e manutenzioni regolari per mantenere il software localizzato in linea con le ultime versioni e le aspettative degli utenti. Quando aggiungi nuove caratteristiche alla tua app, raccogli le nuove stringhe e inviale a noi per farle tradurre.
Quando si tratta di localizzare un’app in italiano, lavorare con OLÈXICA comporta numerosi vantaggi. Dalla precisione linguistica all’adattamento culturale, la nostra agenzia garantisce che la tua app sia perfetta per gli utenti italiani e che risalti sul mercato italiano. Grazie ai nostri traduttori madrelingua e alla loro conoscenza culturale e al processo di garanzia di qualità, sarai in grado di proporre un’app localizzata di alta qualità che soddisfa le aspettative degli utenti stranieri. Sfrutta i vantaggi di lavorare con un’agenzia di traduzione professionale italiana e libera il pieno potenziale dei mercati stranieri per le tue app.
Preventivo per la traduzione
È sufficiente inviarci i testi in formato Word, Excel, HTML o XLIFF via mail a info@olexica.com, su WhatsApp al numero +39 351 400 9010 o su Telegram. Esamineremo il lavoro e vi invieremo un preventivo gratuito senza impegno.