Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Al mondo non esistono due lingue identiche. Nemmeno testi in lingue con radici comuni (come ad esempio italiano, spagnolo e rumeno, che derivano dal latino) non possono essere tradotti alla lettera, perché le persone che le parlano hanno imparato da tempo a pensare in maniera diversa, vale a dire che hanno sviluppato una propria mentalità.

Ecco perché la traduzione professionale dei siti web in nelle lingue straniere è un lavoro creativo, che in inglese si chiama “localizzazione”, ovvero l’adattamento, al momento della traduzione, di un testo alla forma mentis delle persone che abitano in una determinata zona geografica.

Ed ecco perché è opportuno affidare il lavoro di traduzione in lingua straniera solo a un traduttore madrelingua: nessuno meglio di lui conosce la mentalità dello stesso popolo di cui fa parte. Ricreando il testo nella sua lingua madre, egli potrà rendere più chiaramente il vostro messaggio pubblicitario al pubblico di destinazione rispetto che in una lingua per lui straniera. Inoltre la lettura (passiva) e la creazione (attiva) di testi sono due abilità che si sviluppano separatamente l’una dall’altra.

Crediamo che ora possiate dedurre perché non vale la pena affidare la traduzione in lingua straniera di un testo orientato alla vendita al proprio amministratore di sistema o programmatore, che conosce “fluentemente” la lingua straniera (perché legge istruzioni tecniche o commenti su Reddit scritti in quella lingua).

Parlando della lingua di un popolo occorre considerare la sua mentalità. Se ritenete che la traduzione di un sito web in lingua straniera sia una semplice sostituzione algoritmica da una lingua all’altra seguendo il dizionario, vi attenderanno risultati deludenti.

Da dove cominciare?

Prima di procedere alla traduzione è necessario valutare il volume del lavoro, le tempistiche e il costo. Ogni sito è diverso, e chiaramente, il volume del lavoro è direttamente proporzionale alla quantità di materiale, ad esempio alla quantità di articoli che bisogna tradurre.

Spesso ci arrivano richieste di questo tipo:

Buongiorno,
ho bisogno di una persona che conosca perfettamente la lingua italiana. Cosa bisogna fare: tradurre interamente il sito web russo in italiano, chiavi in mano (tutte le pagine).
Link al sito: https://…
Vorrei avere un preventivo.

Sembrerebbe tutto logico e semplice: aprite tutte le pagine con libero accesso del sito, visitatele e fate il preventivo. Immaginate però quale sarebbe il problema se il sito fosse come Wikipedia. Pensate a quanti sforzi e a quanto tempo sarebbero necessari per calcolare il volume di tutti gli articoli esistenti.

Mettiamo che la quantità di pagine sul vostro sito sia più ridotta. Potremmo scorrere la sitemap del vostro sito web, ma in questo caso, probabilmente, troveremmo sul vostro sito pagine di cui nemmeno immaginavate l’esistenza, ad esempio pagine di servizio della vostra piattaforma o post di cui vi eravate dimenticati oppure che non hanno più importanza per lo sviluppo della vostra attività. Da questo punto di vista, e anche da quello economico, non serve tradurre tutto.

Quali pagine tradurre?

Potete approfittare del principio che applichiamo alla localizzazione dei software: per economizzare sui costi, sui tempi e sugli sforzi, traduciamo per primi i contenuti che l’utente finale, nel vostro caso il visitatore del sito, vede per primi.

Si può cominciare dalla homepage, poi tutte le pagine a cui è collegata, e poi di seguito le altre pagine. Oppure si può cominciare dalle pagine più visitate e da quelle cui sono collegate, un link dopo l’altro.

Occorre ricordare che la localizzazione di un sito web dà i suoi risultati, buoni o cattivi, nel corso di molto tempo, pertanto è meglio effettuarla sistematicamente, seguendo una strategia ben elaborata e, se possibile, facendola fare sempre alla medesima agenzia di traduzione.

Di norma, i risultati e una comprensione esatta della direzione che deve prendere la strategia di localizzazione successiva si chiariscono progressivamente nel tempo e grazie all’utilizzo di strumenti di analisi del traffico web, come Google Analytics e Google Search Console. Lo stesso articolo in lingue diverse può comparire nei risultati di ricerca in posizioni totalmente diverse, perché nella versione in una lingua può esserci molta più concorrenza rispetto che in un’altra lingua. L’utilizzo di strumenti di analisi del traffico web vi aiuterà a concentrare gli sforzi sulle parole chiave e, di conseguenza, sui contenuti più utili per la vostra attività.

Dove richiedere la traduzione? Chi se ne occupa?

Rivolgetevi a noi! Disponiamo di enormi risorse per quanto riguarda i traduttori di madrelingua italiana con diverse specializzazioni, che lavorano dalle lingue europee e anche dal russo e dall’ucraino. Vi sarà assegnato un traduttore o un gruppo di traduttori permanente, che per gli ordini successivi conosceranno già le specifiche dei vostri contenuti.

Oltre all’italiano eseguiamo traduzioni in altre lingue europee e anche in russo e in ucraino.

Come inviare i testi da tradurre?

Il modo più semplice per ottenere un preventivo è copiare i testi in uno o più documenti Word in formato .docx o Excel (.xlsx) e inviarcelo alle coordinate indicate alla fine di questo articolo. Potete inoltre inviare i documenti in formato HTML (.html, .htm) o XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff).

Tutti i formati sopraindicati hanno un costo minore e consentono tempistiche inferiori di consegna della traduzione finita e, nel caso degli HTML e degli XLIFF, di automatizzare l’esportazione dei documenti dal sito e di caricare le traduzioni pronte senza dover copiare manualmente i testi. Previo accordo, dopo aver verificato le possibilità tecniche, è possibile lavorare in un altro formato che preferite.

Non appena ricevuti i vostri contenuti valutiamo il volume del lavoro e le tempistiche e vi inviamo un preventivo gratuito. È possibile pagare l’importo dovuto tramite bonifico bancario alle coordinate IBAN, carta di credito o attraverso il sistema bancario Revolut.

I vostri documenti saranno tradotti nelle lingue scelte in maniera corretta, rapida e con risultati di alta qualità, e vi saranno consegnati in un formato che vi consentirà di pubblicarli autonomamente o di affidarli al vostro webmaster, senza che sia necessario un accesso da parte nostra sulla vostra piattaforma.

È possibile optare anche per una soluzione “chiavi in mano”. Il preventivo per questa soluzione sarà maggiore perché richiede il coinvolgimento dei nostri esperti nel vostro processo di localizzazione interno. Ciò presuppone l’accesso sulla vostra piattaforma e un maggior quantitativo di dettagli tecnici che rientrano sotto la responsabilità dei nostri esperti.

Preventivo per la traduzione

È sufficiente inviarci i testi in formato Word, Excel, HTML o XLIFF via mail a info@olexica.com, su WhatsApp al numero +39 324 842 3554 o su Telegram. Esamineremo il lavoro e vi invieremo un preventivo gratuito senza impegno.

Articoli sul tema

Ricevi i nuovi articoli via e-mail:

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *