Il principale servizio offerto dalla nostra agenzia di traduzione riguarda la traduzione professionale. Tale servizio è finalizzato, in particolare, all’internazionalizzazione di imprese ed enti e alla comunicazione interculturale, contribuendo ad ampliare il mercato estero delle aziende e fornendo un dialogo di qualità fra le parti.

Nella nostra agenzia di traduzione, tutti i traduttori traducono esclusivamente verso la propria lingua madre, evitando situazioni imbarazzanti se i clienti stranieri leggono contenuti non proprio scritti ad arte. Per lavorare con noi non basta sapere una lingua straniera, bisogna avere una laurea in traduzione.

Se siete un’azienda produttrice, traduciamo il vostro sito, i vostri cataloghi, i vostri manuali e documentazione in tutte le lingue, contribuendo alla vostra rapida crescita internazionale. Ci occupiamo per voi della ricerca, selezione e organizzazione delle risorse umane e gestione dei progetti di traduzione. Un esempio: Déco, il produttore di decking che ha allestito di loro legno composto il lungomare di Poetto, Sardegna. Ci hanno scelto e adesso possono comunicare il loro valore ai clienti in Spagna, Francia, Russia e Germania.

In particolare, la nostra agenzia si occupa della traduzione professionale delle seguenti tipologie testuali: cataloghi aziendali, schede tecniche di prodotti, manualistica; documentazione di natura legale (certificati, contratti, atti notarili, ecc.); documentazione di natura economica (bilanci, buste paga, ecc.); materiale pubblicitario e relativo al marketing; localizzazione di siti web (con localizzazione si intende non solo la semplice traduzione di testi, ma il loro adattamento alla cultura del pubblico di arrivo, ciò contribuirà a rendere il sito web ancora più fruibile e “user-friendly” al lettore); testi relativi al turismo, alla gastronomia e alla promozione del territorio.


La traduzione in azienda: 3 errori da evitare

“Per quanto riguarda le traduzioni, in ufficio sappiamo già parlare anche in inglese.”

Al giorno d’oggi per lavorare nelle aziende, sia grandi che piccole, è richiesta una conoscenza più o meno approfondita dell’inglese, come minimo, o di altre lingue. È una cosa giustissima, perché una conversazione con un cliente all’estero deve avvenire in modo immediato e non tutte le aziende hanno un servizio interno di traduzione o interpretariato che possano occuparsi delle questioni linguistiche.

Ma veniamo a quelle che non hanno un dipartimento addetto alla traduzione, ma degli impiegati magari con un livello abbastanza buono di inglese e addetti ai rapporti commerciali con l’estero, ma che non conoscono difficoltà e dinamiche della traduzione. Come fanno queste aziende a tradurre i materiali, a localizzare il sito Internet, a seguire una procedura di internazionalizzazione di successo? Molte si rivolgono ad agenzie di traduzione professionali, ma non tutte.

Continua a leggere “La traduzione in azienda: 3 errori da evitare”

La traduzione professionale: che cosa intendiamo?

Negli articoli del blog descriviamo spesso uno dei nostri servizi principali come “traduzione professionale”, ma forse non ci siamo soffermati abbastanza a parlarvene in maniera dettagliata. Per questo, oggi, definiremo e approfondiremo la traduzione professionale, in particolare dei settori più richiesti nella nostra agenzia di traduzione.

Continua a leggere “La traduzione professionale: che cosa intendiamo?”

Servizio di traduzione online — è semplice!

O almeno, ancora più di quanto già non fosse…

Questo strano anno 2020 ha sconvolto totalmente il mondo del lavoro in generale che, dove è possibile, è stato trasferito online: si è parlato tantissimo di smart working, spesso lo si è confuso col telelavoro, ma in ogni caso si è scoperto (o riscoperto) che lavorare online è agevole, rapido e funzionale.

Anche la traduzione e l’interpretariato si sono dovuti accordare a questa nuova situazione, anche se uno dei due settori in maniera più drastica rispetto all’altro. Con l’annullamento di fiere e convegni e degli incontri in generale, sono stati cancellati anche molti incarichi di interpretariato di trattativa e simultaneo. Molti interpreti hanno quindi approfondito la questione dell’interpretariato in remoto, cioè una specie di simultanea da casa, via Internet.

E la traduzione?

Continua a leggere “Servizio di traduzione online — è semplice!”

Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!

Nel nostro articolo La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende abbiamo ben evidenziato la differenza fra traslitterazione, ovvero la riscrittura da un alfabeto applicando un sistema 1:1, e la trascrizione, che invece si basa sul suono delle parole.

Nella nostra agenzia di traduzione, in cui le traduzioni professionali dal russo e dall’ucraino rappresentano una grossa fetta degli ordini, abbiamo seriamente approfondito la questione della traslitterazione e della trascrizione e siamo giunti alla conclusione che la scelta del sistema da applicare non è solo teorica, ma pratica e contestuale, e che dipende sempre dalla finalità della traduzione e dal pubblico cui è destinata.

Continua a leggere “Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!”

La transcreazione: 4 ambiti di applicazione

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Se la vostra impresa pubblica contenuti in più lingue, certamente volete essere sicuri che per i vostri lettori i vostri contenuti tradotti siano scorrevoli come un testo pensato e scritto da un autore madrelingua. Ma come potete garantire che i vostri contenuti non facciano cilecca e convincano i vostri visitatori a fare un acquisto? Richiedendo alla vostra agenzia di traduzione professionale un servizio di transcreazione anziché una normale traduzione professionale. Qual è la differenza? Eccola.

Continua a leggere “La transcreazione: 4 ambiti di applicazione”

La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende

Nel nostro articolo 4 presupposti per una traduzione giurata perfetta abbiamo brevemente parlato di un aspetto molto importante: la traslitterazione dei nomi propri. Occorre adesso approfondire questa tematica, partendo dalla sua definizione e giungendo al modo in cui si differenzia dalla trascrizione. Quando è necessario applicare la traslitterazione e quando invece è meglio optare per la trascrizione?

Continua a leggere “La traslitterazione, la trascrizione e il loro ruolo nelle attività delle persone e delle aziende”

3 imperdibili vantaggi della localizzazione

La localizzazione è un procedimento che si applica soprattutto a software e siti web e che unisce la traduzione di natura prettamente a vari elementi tipici di una determinata area geografica e di una determinata cultura (adattamento delle date, ad esempio, ma anche significato dei colori). La localizzazione ha un ruolo importantissimo: secondo un sondaggio svolto da Common Sense Advisory nel 2014, il 56% degli intervistati ritiene importante ottenere informazioni su un determinato prodotto o su una determinata azienda nella propria lingua madre ancor più del prezzo del prodotto stesso. Prima di procedere con la localizzazione di un software o di un sito web occorre dunque capire il mercato d’arrivo e conoscere il pubblico che auspicabilmente usufruirà del software o del prodotto che si vuole vendere.

Ma quali sono i vantaggi della localizzazione?

Continua a leggere “3 imperdibili vantaggi della localizzazione”

Terminologia: l’arma segreta della traduzione e dell’interpretazione

Un traduttore che studia terminologia

La terminologia rappresenta un aspetto fondamentale del lavoro dell’interprete e del traduttore professionale. A volte, soprattutto quando si affronta a livello universitario, la terminologia può apparire come un esercizio di stile, come una materia fine a sé stessa. In realtà è l’arma vincente del traduttore e dell’interprete professionale, che proprio grazie agli studi di terminologia riescono a scegliere in quale settore lavorare e a fornire prestazioni di alto livello.

Continua a leggere “Terminologia: l’arma segreta della traduzione e dell’interpretazione”

Perché si traduce verso la propria lingua madre?

O meglio, perché è preferibile tradurre solo verso la propria lingua madre?

Un esempio.

Molti traduttori traducono esclusivamente verso la propria lingua madre, e questa norma non scritta viene applicata anche dalle agenzie di traduzione più serie e che maggiormente tengono alla professionalità dei propri collaboratori. Anche le istituzioni dell’Unione europea e altre istituzioni internazionali applicano questa norma nelle traduzioni scritte; diverso è il discorso invece per gli interpreti, chiamati spesso a lavorare in entrambe le direzioni linguistiche di competenza a causa, chiaramente, della simultaneità della loro prassi lavorativa.

Chi non lavora nel campo della traduzione pensa che basti aver studiato una lingua per essere in grado di tradurla.

Continua a leggere “Perché si traduce verso la propria lingua madre?”

Bocconi indigesti: quando gli errori di traduzione compromettono il tuo appetito

Un granchio immenso cotto

“Finalmente anche quest’anno sono arrivate le vacanze! È proprio giunta l’ora di rilassarsi un attimo, al mare o in montagna, e magari di ordinare qualcosina da mangiare… AAAH! Ma come possono avere scritto una cosa del genere?”

A quanti di noi è già capitato di vivere questa scena? Sfogliare i menù dei ristoranti o le brochure degli alberghi non è mai facile quando si è linguisti di mestiere, ed è anche un po’ per deformazione professionale dovuta al lavoro in agenzia di traduzione che andiamo a caccia delle peggiori castronerie. Tuttavia, non è assolutamente necessario lavorare in ambito linguistico per rendersi conto di alcune cose, diciamo, sgradevoli.

Continua a leggere “Bocconi indigesti: quando gli errori di traduzione compromettono il tuo appetito”