Se la vostra impresa pubblica contenuti in più lingue, certamente volete essere sicuri che per i vostri lettori i vostri contenuti tradotti siano scorrevoli come un testo pensato e scritto da un autore madrelingua. Ma come potete garantire che i vostri contenuti non facciano cilecca e convincano i vostri visitatori a fare un acquisto? Richiedendo alla vostra agenzia di traduzione professionale un servizio di transcreazione anziché una normale traduzione professionale. Qual è la differenza? Eccola.

Parola d’ordine: creatività

Come suggerisce il nome, la transcreazione (in inglese transcreation) rappresenta un approccio più creativo alla traduzione e si incentra sulla forma più che sul contenuto. Si tratta infatti di una traduzione creativa in cui il messaggio viene adattato da una lingua all’altra mantenendo scopo, contesto e tono. Come si vedrà di seguito, la transcreazione si applica a determinati ambiti, tutti relativi al mondo del marketing, del commercio e dell’internazionalizzazione.

Come funziona

Oggigiorno le agenzie di traduzione offrono quasi sempre un servizio di transcreazione. Se però l’agenzia di traduzione dove ordinate le vostre traduzioni non dovesse offrirlo, potete suggerirle di concentrarsi sulla leggibilità e sulla trasmissione del messaggio più che sul contenuto letterale; un altro approccio potrebbe essere di comunicare che il testo che avete fornito è semplicemente una bozza per il prodotto finito, per il quale specificherete limite di parole, definirete il pubblico target e comunicherete altre istruzioni.

Quando è meglio optare per la transcreazione?

1. Contenuti web

In sostanza, il sito web è il biglietto da visita della vostra azienda e la transcreazione (unita alla localizzazione) è in grado di mettere i visitatori stranieri a proprio agio e di offrire loro contenuti leggibili e attraenti. La transcreazione ha particolare efficacia per il marketing sul web, da momento che slogan, descrizioni e altri aspetti della vostra comunicazione aziendale dovranno essere non solo comprensibili, ma anche naturali e attraenti per il pubblico straniero che volete conquistare.

2. Lettere, e-mail e newsletter

Se state contattando un potenziale partner commerciale tramite lettera o e-mail è assolutamente importante scegliere il tono adeguato. La transcreazione elimina le formalità dei documenti scritti e coinvolge il vostro pubblico grazie a un tono naturale e riconoscibile per i destinatari, garantendo un maggiore successo nel rapporto commerciale.

3. Moda e lusso

Se vi occupate di moda, dovete avere stile anche nei vostri testi. Applicare la transcreazione alla descrizione dei vostri prodotti darà come risultato dei testi eccellenti, che comunicheranno l’alta qualità dei vostri prodotti, considerato che lo stile della scrittura è di vitale importanza per questo settore commerciale.

4. Recensioni dei prodotti

Per presentare tutti i vantaggi dei vostri prodotti servono recensioni scorrevoli e in grado di trasformare il lettore in un cliente. La transcreazione rende le recensioni naturali, con un tono adeguato e in grado di connettere la vostra azienda con i potenziali clienti.

Conclusione

La transcreazione può contribuire a trasformare le traduzioni professionali in magnifici testi che raccontano una storia in grado di catturare il vostro pubblico grazie all’allettante messaggio del vostro marchio.

Vuoi ricevere i nostri aggiornamenti direttamente nella tua e-mail?

Richiedi un preventivo

È sufficiente fotografare o scansionare il documento e poi inviarlo su WhatsApp al numero +39 324 842 3554 o via mail a hello@olexica.com. Lo esamineremo e ti invieremo un preventivo gratuito senza impegno.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *