Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

Рынок приложений растет в международных масштабах. Связь с иностранными пользователями и развитие за рубежом в последние годы стали приоритетом для многих разработчиков программного обеспечения и предпринимателей и сегодня актуальны, как никогда. В области разработки программного обеспечения и международного развития бизнеса, локализация программного обеспечения на итальянский язык — ключевая стратегия для взаимодействия с итальянскими пользователями.

Будучи пятой по величине экономикой в Европе с богатым культурным наследием, Италия предлагает огромные возможности для бизнеса. При этом Италия очень консервативная страна, и в отличие от, к примеру, Германии или Голландии, где большинство населения не имеет затруднений и даже активно использует английский язык в повседневной жизни, подавляющее большинство в Италии по-английски не говорит и не понимает. Поэтому стратегия на основе представления о том, что в Европе повсюду используют международный язык — английский, — в Италии, скорее всего, принесет вам разочаровывающие результаты. Другими словами, продукт на английском «не зайдет» в Италии.

В этой статье мы дадим практическое руководство по успешной локализации программного обеспечения и расскажем, почему работа с OLÈXICA для локализации приложений на итальянский язык является наилучшим выбором. Начиная с языковой точности и заканчивая культурной адаптацией, давайте подробнее рассмотрим преимущества, которые дает этот подход.

Процесс локализации

После того, как вы приняли решение приступить к локализации вашего программного обеспечения, процесс локализации обычно предполагает следующие шаги:

1. Извлечение строк

Скопируйте или экспортируйте все переводимые строки из файлов проекта, включая тексты пользовательского интерфейса, сообщения об ошибках, файлы справки и документацию. На этом этапе нужно подготовить файлы к переводу. Извлечь текстовые ресурсы необходимо для того, чтобы отправить их переводчикам в таком виде, в котором они смогут работать над текстами. Это может быть Word, Excel, XLIFF или другие форматы.

2. Оценка стоимости

Оцените бюджет, необходимый для полного процесса локализации, включая перевод, связанную доработку ПО и тестирование. Отправьте извлеченные строки нам в OLÈXICA, чтобы получить расчет стоимости перевода на итальянский язык. На стоимость влияют многие факторы, такие как объем текста, предмет, исходный язык, целевые языки, а также удобство работы с форматом. Стоимость перевода в бюро переводов обычно включает работу переводчика, редактора и корректора — эта комбинация специалистов обеспечивает наилучший возможный результат и наивысшее качество.

Оплатить заказ можно банковским переводом по координатам IBAN, банковской картой, через Apple Pay или через Wise.

3. Перевод

OLÈXICA назначает опытных лингвистов, являющихся носителями целевого языка, для корректного перевода строк, обеспечивая при этом культурную адаптацию и точность с языковой точки зрения, и возвращает вам переведенные, или локализованные, файлы.

4. Сборка / инжиниринг

Интегрируйте переведенные строки обратно в программное обеспечение, при необходимости адаптируя элементы пользовательского интерфейса, макеты и другие ресурсы таким образом, чтобы вместить переведенные строки.

5. Обеспечение качества

Спланируйте и проведите тщательную проверку качества ПО, включая проверку локализации (с которой можем помочь мы), тестирование функциональности и исправление ошибок, чтобы гарантировать максимальный уровень качества и функциональности локализованного программного обеспечения перед началом пользовательских тестов.

6. Пользовательское тестирование

Организуйте работу с фокус-группой или тестировщиками-носителями языка для проверки локализованного программного обеспечения, получения обратной связи и внесения необходимых корректировок.

7. Выпуск и поддержка

После того, как локализованное ПО тщательно протестировано и одобрено, оно выпускается на целевой рынок. Постоянная поддержка и обновления необходимы для улучшения продукта с учетом отзывов пользователей, для внедрения новых функций и поддержания актуальности и работоспособности.

Наша команда переводчиков всегда придерживается одного золотого правила: любой качественно переведенный продукт должен восприниматься конечными пользователями так, как если бы он изначально создавался на их родном языке. Здесь речь идет не о поочередном переводе строк с одного языка на другой, а о целостной адаптации приложения и о том, как оно воспринимается местными пользователями.

Рекомендации для успешной локализации

Несколько дополнительных советов для обеспечения эффективного, без сбоев, процесса локализации:

Начните с перевода описания в App Store

Есть смысл начать с описания, так как оно влияет на решение пользователя установить приложение на устройство. По сути, это презентация, необходимая для того, чтобы познакомить пользователя с продуктом, произвести хорошее первое впечатление, а также помочь остальным пользователям найти ваше приложение и выполнить желаемые действия, предложенные в магазине приложений.

Предоставьте скриншоты приложения бюро переводов для контекста

Для специалиста по локализации, каким является OLÈXICA, важно понимать, как продукт видит конечный пользователь. Сложно утверждать о качестве перевода, когда имеешь дело только с текстовыми строками в файлах. Кроме того, рабочий процесс по переводу приложений обычно включает в себя перевод разрозненных коротких фраз и даже отдельных слов. Скриншоты помогут переводчику понять контекст и выбрать наиболее подходящий вариант перевода.

Следуйте рекомендациям Google по локализации приложений для Android

Android работает на многочисленных устройствах, находящихся в разных странах. Локаль — комплекс системных параметров, включая используемый набор символов, язык пользователя, страну, часовой пояс, а также другие предустановки, которые ожидает видеть пользователь. Убедитесь в том, что ваше приложение отображает текст, числа, даты, валюты и графику так, как это принято для каждой отдельной локали, в которой используется ваше приложение. На странице «Localize Your App» ресурса «Android Developers» приведены рекомендации по локализации приложений для Android.

Взаимодействуйте с бюро переводов

Держите открытые линии связи с бюро переводов, предоставляйте контекст, разъяснения и рекомендации по стилю для обеспечения точного и культурно значимого перевода.

Собирайте отзывы и вносите улучшения

Постоянно собирайте отзывы пользователей и дорабатывайте локализованное программное обеспечение, решая любые проблемы, связанные с удобством использования или культурной адаптацией, о которых вам сообщат пользователи.

Обновляйте и поддерживайте локализацию вашего ПО

Запланируйте регулярное обновление и поддержку, чтобы локализованное программное обеспечение в последних версиях соответствовало ожиданиям ваших пользователей. Периодически после добавления новых функций собирайте новые строки и отправляйте их нам на перевод.


Если разработка вашего продукта подошла к этапу локализации на итальянский язык, работа с OLÈXICA несет многочисленные преимущества. Используя услуги наших переводчиков-носителей языка, наше знание культуры и менталитета итальянской аудитории, а также благодаря процессу вычитки и проверки качества перевода, вы сможете выпустить высококачественное локализованное программное обеспечение, которое найдет отклик у итальянских пользователей и выделится на итальянском рынке. Воспользуйтесь преимуществами работы с профессиональным итальянским бюро переводов и раскройте потенциал итальянского рынка для своих приложений.

Узнать стоимость

Достаточно отправить нам тексты в формате Word, Excel, HTML или XLIFF по адресу info@olexica.com, по WhatsApp на номер +39 351 400 9010 или в Telegram. Мы оценим работу и пришлем вам бесплатный расчет стоимости.

Статьи на тему

Получайте новые статьи по e-mail:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *