Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Хороший перевод делается с учетом нюансов и уникальных аспектов языка: в мире не существует двух идентичных языков. Даже языки с общим предком (к примеру, итальянский, испанский и румынский, произошедшие от латинского языка) недопустимо переводить дословно, потому что народы, говорящие на этих языках, давно научились думать по-разному, т.е. выработали собственный менталитет.

Вот почему профессиональный перевод сайтов на иностранные языки — работа креативных специалистов и на английском языке называется «локализацией», то есть адаптацией текста к образу мысли человека, живущего в определенной географической области, при переводе.

И вот почему доверять работу по переводу на иностранный язык стоит только тому переводчику, для которого этот язык является родным: никто, кроме него, так не знаком с менталитетом его собственного народа, как он сам. Воссоздавая текст на родном для него языке, он сможет более доступно передать ваше рекламное обращение целевой аудитории, чем на языке, который является для него иностранным. Кроме того, (пассивное) чтение и (активное) создание текстов — два навыка, которые развиваются отдельно друг от друга.

Думаем, теперь вы можете сделать вывод, почему не стоит поручать перевод продающего текста на иностранный язык своему системному администратору или программисту, «свободно владеющему» иностранным языком (читающему технические руководства на этом языке или комментарии на Reddit).

Говоря о языке народа, следует помнить о его менталитете. Если вы видите перевод сайта на иностранный язык как алгоритмическую замену слов на иностранные по словарю, вас ждут разочаровывающие результаты.

С чего начать?

Прежде чем приступить к переводу, нужно оценить объем работы, сроки и стоимость. Каждый сайт уникален. Думаем, очевидно, что объем работы прямо пропорционален количеству материала, к примеру, количеству статей на сайте, которые необходимо перевести.

Часто нам поступают такие запросы:

Добрый день,
Мне нужен человек, который в совершенстве знает итальянский язык. Что нужно сделать: полностью перевести русскоязычный сайт на итальянский язык под ключ (все страницы).
Ссылка на сайт: https://…
Хотела бы узнать стоимость.

Казалось бы, все логично и просто: все страницы в открытом доступе на сайте, зайдите и рассчитайте стоимость. Только вот проблема, если ваш сайт, скажем, — Википедия. Представьте, сколько усилий и времени понадобится, чтобы просчитать все существующие статьи.

Допустим, количество страниц на вашем сайте скромное. Мы могли бы пройтись по sitemap вашего сайта. В этом случае мы, скорее всего, найдем на вашем сайте такие страницы, о существовании которых вы даже задумывались. К примеру, служебные страницы вашей платформы или посты, о которых вы уже забыли или которые не играют роли в развитии вашего бизнеса. С этой точки зрения, а также с точки зрения экономии, переводить нужно не всё.

Какие страницы переводить?

Можете воспользоваться нашим принципом, который мы применяем к локализации программного обеспечения: для экономии средств, времени и усилий, переводим то, что в первую очередь видит пользователь, в вашем случае — посетитель сайта.

Можно начать с главной страницы, затем всех страниц, на которые она ссылается, и так далее вглубь сайта. А можно начать с наиболее посещаемых страниц и тех страниц, на которые они ссылаются, и далее по ссылкам.

Напоминаем, что локализация сайта дает результаты, хорошие или плохие, в течение долгого времени. Поэтому осуществлять ее лучше планомерно, следуя выработанной стратегии. И, по возможности, в одном и том же бюро переводов.

Как правило, результаты и четкое понимание направления дальнейшей стратегии по локализации сайта проявляются во времени по нарастающей и благодаря использованию инструментов анализа посещаемости, таких как Google Analytics и Google Search Console. Одна и та же статья на разных языках может появляться в результатах поиска на совершенно разных позициях, так как у версии на одном языке может быть больше конкурентов, чем на другом. Использование инструментов анализа посещаемости поможет вам сконцентрировать усилия на наиболее полезных для вашего бизнеса ключевых словах и, как следствие, материале.

Куда обратиться за переводом? Кто этим занимается?

Обратитесь к нам! У нас огромный ресурс переводчиков-носителей итальянского языка разных специализаций, работающих с европейскими языками, а также с русским и украинским. Вам будет назначен постоянный переводчик или группа переводчиков, которым при последующих заказах будет уже знакома специфика ваших материалов.

Кроме итальянского, мы выполняем переводы на другие европейские языки, а также на русский и на украинский.

Как прислать тексты на перевод?

Самый простой способ получить расчет стоимости — скопировать тексты в документ или отдельные документы Word в формате .docx или Excel (.xlsx) и прислать их нам по координатам, указанным в конце этой статьи. Также вы можете прислать документы в форматах HTML (.html, .htm) или XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff).

Все вышеуказанные форматы имеют наименьшую стоимость и позволяют в наиболее короткий срок получить готовые переводы, а в случае HTML и XLIFF — автоматизировать экспорт документов с сайта и загрузку готовых переводов без необходимости ручного копирования текстов. По договоренности, после проверки технической возможности, возможна работа в предпочтительных для вас форматах.

Как только мы получим от вас материалы, мы оценим объем работы и сроки перевода и пришлем вам бесплатный расчет стоимости.

Оплатить заказ можно банковским переводом по координатам IBAN, банковской картой, через Apple Pay или через Wise.

Присланные вами документы будут переведены на выбранные вами языки корректно, быстро и качественно, и доставлены вам в том же формате, после чего вы сможете опубликовать их самостоятельно или доверить работу вашему вебмастеру, без необходимости доступа с нашей стороны к вашей платформе.

Возможен также и вариант решения «под ключ». Стоимость такого решения выше, так как требует вовлечения наших специалистов в ваш внутренний процесс локализации. Это подразумевает доступ к вашей платформе и большее количество технических деталей, которые окажутся в зоне ответственности наших специалистов.

Узнать стоимость

Достаточно отправить нам тексты в формате Word, Excel, HTML или XLIFF по адресу info@olexica.com, по WhatsApp на номер +39 351 400 9010 или в Telegram. Мы оценим работу и пришлем вам бесплатный расчет стоимости.

Статьи на тему

Получайте новые статьи по e-mail:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *