Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.
Hello there! This article is also available to read in English.
Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.
Как показывает опыт нашего бюро переводов онлайн, некоторые думают: “Но у меня итак все бумажки с печатями!” — и едут за границу с документами как есть с надеждой получить гражданство. Как говорят в России,
Жизнь не так проста, как кажется — она еще проще.
Но… Если вы планируете получать образование или гражданство за рубежом, у вас потребуют дополнительную гарантию подлинности документов. Наше бюро переводов рекомендует проверить списки запрашиваемых документов на слово “апостиль” и позаботиться о его проставлении еще дома, чтобы ехать со спокойной душой. Где и как проставить апостиль, сейчас расскажем.
Апости́ль (ударение на последнем слоге; от фр. apostille, перевод на русский: примечание, рекомендательная приписка, постскриптум) — это особый штамп, который удостоверяет:
- подлинность документа;
- фамилию и должность человека, которым подписан документ.
Проставление апостиля также называют легализацией документов. Апостиль проставляется на документы, выданные в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года.
Документы, требующие проставления апостиля
- свидетельства о рождении, о браке и о смерти;
- нотариально заверенные акты;
- юридические акты;
- дипломы, аттестаты о школьном и среднеспециальном образовании;
- документы на транспортные средства;
- документы о наследстве.

Кроме заголовка, который даже в переводе должен быть указан на французском языке — “APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)” — апостиль содержит информацию о документе, на который он проставлен. В первую очередь это страна, в которой был выпущен документ. Далее фамилия и должность человека, кем подписан документ. И, наконец, информация о том, кто, где и когда проставил сам апостиль.
Исключения
В соответствии с Брюссельской конвенцией от 1987 года, документы, выданные в Бельгии, Дании (за исключением Гренландии и Фарерских островов), Германии, Эстонии, Ирландии, Греции, Испании, Франции, Республике Кипр, Латвии, Люксембурге, Нидерландах, Португалии и Великобритании, освобождены от необходимости легализации, или проставления апостиля, для Италии (полный обновленный список стран на сайте Европейского совета). При этом требуется официальный перевод документов на итальянский язык.
Римская конвенция, подписанная в 1969 году, освобождает от легализации и апостиля документы, выданные в Федеративной Республике Германия.
Где и как проставить апостиль?
В нашем бюро переводов мы сталкиваемся с двумя случаями, и, к слову, в обоих апостиль проставляется на оригинал. Давайте подробнее об этом.
1. Апостиль на итальянские документы для подачи в родной стране
Наше бюро проставляет апостили на документы, выданные в провинциях Равенна, Форли-Чезена и Римини.
В остальных случаях владелец документа (вы) обращается в ближайшую префектуру. Проставление апостиля занимает от менее часа до нескольких дней.
Не думайте пока о переводе: на этом этапе ведется работа именно над оригиналом. Мы в агентстве думали, как избавить вас от этой хлопоты, чтобы доставить уже готовые документы вам на дом, как мы делаем с нашими заверенными переводами, но здесь путь только один: в ближайшую префектуру.
2. Апостиль на документы для подачи в Италии
На документы на русском или украинском языке апостиль проставляется в стране, где был выпущен документ. Учреждение, в которое нужно обращаться, зависит от документа: это могут быть органы ЗАГС, архивное агентство (“архив”), служба по надзору в сфере образования, министерство юстиции и др. Определить, куда нужно обращаться конкретно вам, поможет поиск в интернете.
Но что же делать, если вы уже в Италии?
Если у вас нет возможности вернуться на родину, проставить апостиль в Италии вам могут помочь в консульстве вашей страны.
У меня есть апостиль! Что дальше?
Дальше — к нам! Наше бюро состоит из профессиональных переводчиков, которые позаботятся о соответствии перевода действующему стандарту. Мы заверяем наши переводы в итальянском суде или выпускаем сертификат от нашего бюро переводов, в зависимости от степени официальности перевода: для этого нам достаточно сканов оригинала.
Мы выполняем заверенный перевод документов и доставляем их вам домой. Наша служба позволяет вам получить официальный перевод документов в три простых шага, при этом вам не нужно никуда ни ехать, ни идти! Доставка занимает 1 рабочие сутки. Напишите или позвоните нам!
Узнать стоимость
Сфотографируйте или отсканируйте документ и отправьте его нам по WhatsApp на номер +39 351 400 9010, в Telegram или по электронной почте на адрес info@olexica.com. Мы оценим работу и пришлем вам бесплатный расчет стоимости.
У мене є просрочена довіренність на сина на українській мові. Треба зробити нову з добавленням однієї фрази. Я в Італії, син в Україні. Отже, потрібен переклад з української на італійську та після апостиль знов на українську, вже з завіренням.
Скільки це коштуватиме?
З повагою, Ірина
Добрый день, Ирина! Выполним перевод текста старой доверенности на итальянский, с ним вы сможете сделать новую доверенность у нотариуса в Италии. Затем переведем новую доверенность на украинский с заверением и апостилем и пришлем вам уже готовый документ на дом.
Если пришлете нам скан вашей доверенности, мы сможем сделать расчет стоимости и сориентировать по срокам. Спасибо!