Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Перевод трудовых договоров — это сложная задача, требующая идеального знания не только исходного языка и языка перевода, но также правовых, культурных и социальных норм обеих стран. Этот процесс полон нюансов, и, если здесь обойтись общими формулировками, это откроет путь к вольному трактованию и, как следствие, к юридическим спорам и разногласиям.

Перед тем, как искать, где заказать перевод, давайте подробно разберемся, в чем заключаются основные аспекты перевода трудовых договоров, уделив особое внимание сложностям и необходимым навыкам.

1. Что нужно учесть

Перевод трудового договора не может быть выполнен буквально. Каждый юридический термин имеет точное значение в контексте деловых отношений и права в конкретной стране. Опытные переводчики, такие как наши, способны подобрать наиболее подходящий с языковой и культурной точки зрения вариант, без искажения первоначального смысла договора.

К примеру, в Италии contratto collettivo nazionale di lavoro (CCNL) — договор, который устанавливает минимальные стандарты оплаты труда и другие условия работы для целой отрасли. В России коллективные договоры не имеют такого широкого правового регулирования на национальном уровне. В России, в свою очередь, существуют северные надбавки — дополнительные выплаты за работу в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях. В Италии подобного понятия нет.

Поэтому при переводе трудовых договоров всегда необходимо обращаться к квалифицированным переводчикам, которые хорошо знакомы с трудовым законодательством обеих стран.

2. Нормативно-правовые различия

В каждой стране действуют разные трудовые законы и нормативные акты, и они имеют важное значение для составления трудовых договоров. Поэтому перевод не может ограничиться простой заменой слов по словарю, а подразумевает глубокое понимание правовых норм, регулирующих рабочие отношения в обеих странах. Переводчик должен быть знаком с конкретными аспектами законов, касающихся рабочего времени, прав работника, расторжения договоров и других пунктов, которые могут варьироваться в зависимости от страны.

Например, трудовой договор в Италии может ссылаться на такие понятия, как indennità di disoccupazione или trattamento di fine rapporto (TFR), механизм которых уникален для итальянской правовой системы. Наши переводчики способны найти эквивалент или сослаться на норму, которые имеют такое же юридическое значение в стране назначения. В нашем случае вы никогда не увидите бездумный дословный перевод: мы предоставляем профессиональные переводы, выполненные людьми, с последующей вычиткой и проверкой соответствия действующему законодательству. О том, что бывает, если положиться на машинный перевод, думаем, не стоит рассказывать…

3. Не только официоз: роль культурного аспекта

Как мы уже упоминали, перевода договора слово в слово недостаточно, тем более что зачастую большая часть работы посвящена не самому языку, а правовым и культурным аспектам. Договор, написанный на итальянском языке, имеет четко определенную структуру и язык, который делает его более или менее понятным для среднего читателя. Договор, написанный на русском или английском языке (британском, американском, австралийском английском…), определенно будет иметь не только другую структуру, но и другую подачу. При дословном переводе данная особенность может привести к тому, что перевод будет «странным» для читающего. Чтобы этого не случилось, следует обратиться к опытным переводчикам.

Другой важнейший аспект, особенно касающийся тех, в чьем родном языке используется алфавит, отличный от латинского, — это официальная транслитерация имен и фамилий. Не так давно нам довелось столкнуться с одной переводчицей-дилетанткой в сфере перевода документов, которая была уверена, что существуют единые для всех государств и эпох таблицы, по которым достоверно и однозначно во все времена транслитерируются с кириллицы на латиницу все имена и фамилии. Те же, кто работал в этой сфере, знают, что на практике стандарт не один, и учреждения переходят от одного к другому, не спрашивая нас с вами.

Таким образом, выявление достоверного написания на латинице имен и фамилий — отдельная задача.

4. После перевода: вычитка и коррекция

Наконец, текст перевода трудового договора должен пройти вычитку и коррекцию перед тем, как документ будет заверен. Корректор может не только исправлять ошибки, но и улучшать структуру текста, его стиль и логическую последовательность. Вычитка позволяет не только проверить качество конечного текста договора, но и удостовериться, что переведенная версия полностью соответствует законодательству страны назначения, и что все пункты правильно сформулированы. Таким образом, производится также проверка отсылок на действующее законодательство и их формат.

Заключение

Перевод трудовых договоров не является примитивной процедурой, он требует сочетания языковых, юридических и культурных навыков, которое вам могут предоставить только опытные переводчики. Важно, чтобы переводчик полностью понимал законы страны назначения и мог адаптировать терминологию таким образом, чтобы договор сохранял свою юридическую силу и стиль, принятый в стране назначения. Это и есть тот уровень услуг, на который вы можете рассчитывать, положившись на специалистов OLÈXICA.

Узнать стоимость

Достаточно отправить нам тексты в формате Word, Excel, HTML или XLIFF по адресу info@olexica.com, по WhatsApp на номер +39 351 400 9010 или в Telegram. Мы оценим работу и пришлем вам бесплатный расчет стоимости.

Статьи на тему

Получайте новые статьи по e-mail:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *