La traduzione giurata è molto richiesta sia da chi si vuol trasferire in Italia o all’estero, sia dalle aziende che vogliono stipulare contratti con imprese partner all’estero. Abbiamo deciso di riassumere qui i quattro punti principali che occorre considerare quando ci si rivolge a un’agenzia di traduzione con i propri atti o i propri contratti.
Continua a leggere “4 presupposti per una traduzione giurata perfetta”Blog sulla traduzione
Come scegliere l’interprete di trattativa o simultaneo
Nell’articolo Interpretariato e traduzione: due mondi differenti ci siamo occupati della differenza fondamentale fra interpretariato e traduzione: l’interpretariato avviene oralmente, mentre la traduzione è un procedimento per iscritto. Abbiamo anche presentato alcune tipologie di interpretariato. Ma quali elementi bisogna tenere in considerazione nella scelta di un interprete? La nostra breve lista potrà aiutarvi!
Continua a leggere “Come scegliere l’interprete di trattativa o simultaneo”Terminologia — L’arma segreta della traduzione e dell’interpretazione
La terminologia rappresenta un aspetto fondamentale del lavoro dell’interprete e del traduttore professionale. A volte, soprattutto quando si affronta a livello universitario, la terminologia può apparire come un esercizio di stile, come una materia fine a sé stessa. In realtà è l’arma vincente del traduttore e dell’interprete professionale, che proprio grazie agli studi di terminologia riescono a scegliere in quale settore lavorare e a fornire prestazioni di alto livello.
Continua a leggere “Terminologia — L’arma segreta della traduzione e dell’interpretazione”Traduzioni madrelingua o traduzioni verso la lingua madre?
O meglio, perché è preferibile tradurre solo verso la propria lingua madre?
Molti traduttori traducono esclusivamente verso la propria lingua madre, e questa norma non scritta viene applicata anche dalle agenzie di traduzione più serie e che maggiormente tengono alla professionalità dei propri collaboratori. Anche le istituzioni dell’Unione europea e altre istituzioni internazionali applicano questa norma nelle traduzioni scritte; diverso è il discorso invece per gli interpreti, chiamati spesso a lavorare in entrambe le direzioni linguistiche di competenza a causa, chiaramente, della simultaneità della loro prassi lavorativa.
Continua a leggere “Traduzioni madrelingua o traduzioni verso la lingua madre?”Chi non lavora nel campo della traduzione pensa che basti aver studiato una lingua per essere in grado di tradurla.
Come menù tradotti male compromettono l’appetito
“Finalmente anche quest’anno sono arrivate le vacanze! È proprio giunta l’ora di rilassarsi un attimo, al mare o in montagna, e magari di ordinare qualcosina da mangiare… AAAH! Ma come possono avere scritto una cosa del genere?”
A quanti di noi è già capitato di vivere questa scena?
Continua a leggere “Come menù tradotti male compromettono l’appetito”L’apostilla: quando va apostillato un documento in Italia
Nell’articolo “Traduzione giurata: tutto ciò che devi sapere” abbiamo (volutamente) tralasciato un importante aspetto tipico della traduzione giurata: l’apostilla. La “svista” è dovuta al fatto che l’argomento è talmente degno di approfondimento da meritare un articolo a parte: infatti l’apostilla determina l’autenticità di quei documenti italiani che vengono presentati all’estero, nonché dei documenti esteri, apostillati nel Paese di rilascio, che vengono presentati in Italia. Ma andiamo per gradi.
Continua a leggere “L’apostilla: quando va apostillato un documento in Italia”Traduzione giurata: cos’è? Chi può fare il giuramento?
Non è raro trovare in un annuncio di lavoro o nei vari bandi di candidatura richieste di traduzioni giurate di documenti di stato civile, attestati di laurea, diplomi e chi più ne ha, più ne metta, soprattutto in caso di domanda di cittadinanza italiana oppure offerte di lavoro o corsi di laurea o master all’estero. Questo punto vi fa desistere dal presentare candidature a quello che forse potrebbe essere il vostro lavoro dei sogni o il percorso di studi più adatto alle vostre attitudini, oppure vi ostacola dall’ottenere la cittadinanza? Ma no! Bastano pochi semplici passi e, soprattutto, occorre rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale.
Continua a leggere “Traduzione giurata: cos’è? Chi può fare il giuramento?”Rendere bello il proprio materiale con traduzioni impaginate
Come abbiamo raccontato nei nostri articoli precedenti, al centro dei nostri pensieri c’è sempre la traduzione. La traduzione però, che sia in formato cartaceo o digitale, deve essere formattata per essere leggibile e appetibile al lettore. Di tale compito si occupano i servizi desktop publishing.
Continua a leggere “Rendere bello il proprio materiale con traduzioni impaginate”Servizi di traduzione e interpretariato, l’attività e la funzione dell’interprete
Ci siamo accorti che occorre fare chiarezza su una questione, che si trova a monte rispetto a tutti gli argomenti trattati finora nel nostro blog. Molti clienti, quando ci contattano per eventi particolari ci richiedono un “traduttore orale”, un “traduttore simultaneo” o addirittura un “traduttore per eventi”. Ebbene, tale figura non esiste. O meglio, esiste, ma non si chiama così.
Continua a leggere “Servizi di traduzione e interpretariato, l’attività e la funzione dell’interprete”Servizio di traduzione e di localizzazione testi: cosa significa localizzazione
Nel nostro articolo intitolato “Traduzione e interpretariato in ambito aziendale, qual è la differenza?”, avevamo introdotto il concetto di internazionalizzazione, differenziandolo da quello di localizzazione. In questo articolo approfondiamo le caratteristiche della localizzazione finalizzata a un aumento dei clienti e del giro di affari per le imprese.
Continua a leggere “Servizio di traduzione e di localizzazione testi: cosa significa localizzazione”








