Blog sulla traduzione

Traduzioni aziendali: 3 errori da evitare

“Per quanto riguarda le traduzioni, in ufficio sappiamo già parlare anche in inglese.”

Al giorno d’oggi per lavorare nelle aziende, sia grandi che piccole, è richiesta una conoscenza più o meno approfondita dell’inglese, come minimo, o di altre lingue. È una cosa giustissima, perché una conversazione con un cliente all’estero deve avvenire in modo immediato e non tutte le aziende hanno un servizio interno di traduzione o interpretariato che possano occuparsi delle questioni linguistiche.

Continua a leggere “Traduzioni aziendali: 3 errori da evitare”

Traduzione professionale: tipi e settori

Negli articoli del blog descriviamo spesso uno dei nostri servizi principali come traduzione commerciale, ma forse non ci siamo soffermati abbastanza a parlarvene in maniera dettagliata. Per questo, oggi, definiremo e approfondiremo la traduzione professionale, in particolare dei settori più richiesti nella nostra agenzia di traduzione.

Continua a leggere “Traduzione professionale: tipi e settori”
Traduzione giurata di un documento ucraino

Traduzione e legalizzazione del titolo di studio: regole e convenzioni

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Dizionario

Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

Andare a studiare all’estero è per molti un sogno che diventa realtà, mentre per altri rappresenta l’unica alternativa possibile. Storiche università inglesi, prestigiosi campus americani, dormitori sovietici d’altri tempi: quando si sogna a occhi aperti si immagina attraversare questi luoghi e respirare la storia e la cultura…

Continua a leggere “Traduzione e legalizzazione del titolo di studio: regole e convenzioni”

L’interpretariato simultaneo per un evento: come funziona

Nel nostro articolo Come scegliere l’interprete di trattativa o simultaneo abbiamo suddiviso le diverse tipologie e specializzazioni dell’interprete in base alla natura dell’evento che viene organizzato: per incontri ridotti è sufficiente un interprete di trattativa, per eventi con un pubblico più consistente ci si serve dell’interpretariato consecutivo mentre per conferenze, congressi ed eventi o riunioni di portata internazionale ci si serve dell’interpretariato simultaneo. In ogni caso, rivolgersi a un’agenzia di traduzione e interpretariato come OLÈXICA può risolvere tutti i vostri dubbi e consigliarvi l’interprete perfetto per il vostro evento. Ma torniamo all’interpretariato di simultanea.

Continua a leggere “L’interpretariato simultaneo per un evento: come funziona”

Come ordinare il servizio di traduzione online

Servizio di traduzione online — è semplice! O almeno, ancora più di quanto già non fosse…

Quello strano anno 2020 ha sconvolto totalmente il mondo del lavoro in generale che, dove è possibile, è stato trasferito online: si è parlato tantissimo di smart working, spesso lo si è confuso col telelavoro, tra l’altro la definizione corretta sarebbe working from home (abbr. WFH) — smart working è un concetto totalmente diverso che non ha nulla a che fare con il lavoro agile da casa, ma in ogni caso si è scoperto (o riscoperto) che lavorare online è agevole, rapido e funzionale. Anche la traduzione e l’interpretariato si sono dovuti accordare a questa nuova situazione, anche se uno dei due settori in maniera più drastica rispetto all’altro.

Continua a leggere “Come ordinare il servizio di traduzione online”

Interprete di trattativa per trattative commerciali

Vendere proprio prodotto, acquistare un bene o un servizio o magari stilare un accordo di collaborazione richiede spesso lunghe discussioni e trattative per raggiungere un compromesso fra le parti. Allo stesso modo, il processo di internazionalizzazione della propria impresa e di espansione sul mercato estero non possono prescindere dallo svolgimento di lunghe trattative commerciali. Fra le parti chiamate a trattare, tuttavia, potrebbe frapporsi una barriera linguistica, il cui spessore è causa potenziale di fraintendimenti, incomprensioni o addirittura mandare all’aria l’intero rapporto commerciale.

Continua a leggere “Interprete di trattativa per trattative commerciali”

Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!

Nella nostra agenzia di traduzione, in cui le traduzioni commerciali rappresentano una grossa fetta degli ordini, abbiamo seriamente approfondito la questione della traslitterazione e della trascrizione e siamo giunti alla conclusione che la scelta del sistema da applicare non è solo teorica, ma pratica e contestuale, e che dipende sempre dalla finalità della traduzione e dal pubblico cui è destinata.

Continua a leggere “Traslitterazione o trascrizione? Dipende dal contesto!”
Traduttore al lavoro

Servizi di transcreazione: 4 ambiti di applicazione

Dizionario

Hello there! This article is also available to read in English.

Se la vostra impresa pubblica contenuti in più lingue, certamente volete essere sicuri che per i vostri lettori i vostri contenuti tradotti siano scorrevoli come un testo pensato e scritto da un autore madrelingua. Ma come potete garantire che i vostri contenuti non facciano cilecca e convincano i vostri visitatori a fare un acquisto? Richiedendo all’agenzia di traduzione un servizio di transcreazione anziché una normale traduzione commerciale. Qual è la differenza? Eccola.

Continua a leggere “Servizi di transcreazione: 4 ambiti di applicazione”

Traslitterazione vs. trascrizione: qual è la differenza?

Nel nostro articolo “4 presupposti per una traduzione giurata perfetta” abbiamo brevemente parlato di un aspetto molto importante: la traslitterazione dei nomi propri. Occorre adesso approfondire questa tematica, partendo dalla sua definizione e giungendo al modo in cui si differenzia dalla trascrizione. Quando è necessario applicare la traslitterazione e quando invece è meglio optare per la trascrizione?

Continua a leggere “Traslitterazione vs. trascrizione: qual è la differenza?”

3 imperdibili vantaggi della localizzazione di siti web e software

La localizzazione è un procedimento che si applica soprattutto a software e siti web e che unisce la traduzione di natura prettamente a vari elementi tipici di una determinata area geografica e di una determinata cultura (adattamento delle date, ad esempio, ma anche significato dei colori). La localizzazione ha un ruolo importantissimo: secondo un sondaggio svolto da Common Sense Advisory nel 2014, il 56% degli intervistati ritiene importante ottenere informazioni su un determinato prodotto o su una determinata azienda nella propria lingua madre ancor più del prezzo del prodotto stesso. Prima di procedere con la localizzazione di un software o di un sito web occorre dunque capire il mercato d’arrivo e conoscere il pubblico che auspicabilmente usufruirà del software o del prodotto che si vuole vendere.

Ma quali sono i vantaggi della localizzazione?

Continua a leggere “3 imperdibili vantaggi della localizzazione di siti web e software”