Negli ultimi anni sempre più studi di avvocati o di notai in Italia hanno avuto a che fare con clienti stranieri, e quindi muniti di documentazione prodotta all’estero, o bisognosi di assistenza per esprimersi in lingua italiana e regolarizzare la propria posizione nel nostro paese. Ma non solo: anche molti cittadini italiani hanno deciso di aprire un’impresa all’estero e, di conseguenza, di trasferirsi, con la necessità di avere la documentazione giuridica disponibile in più lingue per poter superare agevolmente qualsiasi barriera linguistica.

Non c’è bisogno di esaminare solamente reati o altre fattispecie di natura penale; ad esempio, l’acquisto di un immobile in Italia da parte di cittadini stranieri e, viceversa, di un immobile all’estero da parte di cittadini italiani richiede la produzione di atti giuridici e notarili, che devono essere tradotti professionalmente in una o nell’altra lingua.

Come abbiamo già illustrato, la traduzione di documenti giuridici può comprendere anche il procedimento di giuramento (o asseverazione) e di apostillazione (o legalizzazione). Tali procedimenti non sono sempre obbligatori: dipendono dalla necessità del cliente finale e del suo rappresentante legale. Un documento può essere tradotto, in gergo, per uso interno, ovvero può venire utilizzato solamente dall’avvocato come base per produrre altri documenti. Ad esempio, la traduzione di un documento notarile di compravendita rilasciato a un cittadino italiano all’estero può servire a regolarizzare la sua posizione fiscale in Italia. Al contrario, in caso di traduzione da presentare in via ufficiale ad altri enti, sarà necessario giurare o apostillare la traduzione.

Nella nostra esperienza di agenzia di traduzione professionale ci è capitato spesso di fornire servizi di traduzione in ambito legale, successivo giuramento ed eventuale apostillazione ai più svariati clienti pubblici e privati. Per ottenere un servizio personalizzato e a misura delle esigenze del cliente finale, più che spulciare le liste fornite dai tribunali è più efficace rivolgersi ad OLÈXICA, l’agenzia di traduzione in grado di fornirvi nel più breve tempo possibile la traduzione, pronta per essere consegnata direttamente agli enti statali.

Forniamo il servizio di traduzioni giurate, con verbale ufficiale che riporta i dati identificativi del traduttore. In questo modo il vostro studio legale può fornire il servizio supplementare di traduzione di documenti senza lasciare al cliente l’incombenza di cercarsi i traduttori in autonomia e rimanendo sempre nel contesto dei servizi offerti dallo studio. Garantiamo riservatezza e trattiamo i documenti inviati in via elettronica nel pieno rispetto della legge. In caso di trattamento di documenti riservati, vi inviteremo alla nostra sede legale a Ravenna per formularvi di persona il preventivo.

Condividi:

Preventivo per la traduzione

È sufficiente fotografare o scansionare il documento e poi inviarlo su WhatsApp al numero +39 324 842 3554 o via mail a hello@olexica.com. Lo esamineremo e ti invieremo un preventivo gratuito senza impegno.

Vuoi ricevere i nostri aggiornamenti direttamente nella tua e-mail?

Articoli sul tema

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *