Italian Contract Translation: Who to Turn to and What to Keep in Mind

Dizionario

Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

Dizionario

Привет! Эта статья доступна также на русском.

Dizionario

Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

Translating employment contracts is a complex challenge that requires not only a perfect command of the languages involved but also a deep understanding of the legal, cultural, and social norms of both the source and target countries. It is a delicate process where precision is paramount, as ambiguity can lead to legal complications.

Before looking for where to order a translation, let’s examine the key aspects of employment contract translation, with particular attention to its challenges and the skills required.

1. What aspects should be considered?

Employment contract translation cannot be done word for word. Every legal term has a precise meaning within the context of employment law and labour relations in a given country. Experienced translators, like ours, know how to choose the most appropriate linguistic and cultural solution without altering the original meaning of the contract.

For instance, in Italy, the contratto collettivo nazionale di lavoro (CCNL) establishes minimum salary standards and other conditions for an entire sector. In other countries collective agreements do not have such broad national-level regulation. Conversely, in Canada, Russia, Norway, Sweden and Finland there are so-called northern allowances, which are additional payments for those working in polar regions and similar areas with harsh northern climates. There is no equivalent concept in countries like Italy, Greece and Spain.

This is why, when it comes to translating employment contracts, it is essential to rely on qualified translators with in-depth knowledge of the labour laws of both countries.

2. Legal and regulatory differences

Each country has different employment laws and regulations, which play a crucial role in drafting employment contracts. Therefore, translation is not simply about converting words; it also requires a profound understanding of the legal framework governing labour relations. A translator must be familiar with specific aspects of legislation, including working hours, employee rights, contract termination, and other clauses that may vary from country to country.

For example, an employment contract in Italy may reference terms such as indennità di disoccupazione or trattamento di fine rapporto (TFR), which are unique to the Italian legal system. Our translators can identify equivalent legal concepts with the same legal weight in the target country. In no case is translation a mere word-for-word exercise; rather, it is a human and professional translation, accompanied by thorough verification and compliance checks with current legislation. We think there’s no need to explain what happens when you rely on machine translation…

3. More than just technicalities: The importance of cultural aspects

As mentioned earlier, translating a contract word for word is not enough, particularly because much of the work concerns legal and cultural aspects rather than just the language itself. A contract written in Italian follows a specific structure and register that make it recognisable to the average reader. A contract in Russian or English (British, American, Australian…) will certainly have a different structure and register. A literal translation could make the text appear ‘strange’ to the reader. To avoid this, it is best to entrust the task to experienced translators.

Another crucial aspect—especially for individuals whose native language uses a different alphabet from the Latin script—is providing the official transliteration of their name and surname. Recently, we encountered an amateur translator who believed that universal tables exist that allow precise and unambiguous transliteration of names and surnames from Cyrillic to Latin script for all countries and eras. Anyone with experience in our field knows that, in practice, there is no single standard: institutions change systems at their discretion, often without following consistent rules or consulting users.

For this reason, determining the correct Latin spelling of names and surnames is a task in itself.

4. Not just translation: The importance of revision

Finally, an employment contract translation must undergo revision before being certified. A reviewer does more than just correct errors; they can also improve the text’s structure, style, and logical coherence. Revision ensures not only the final quality of the contract text but also that the translated version fully complies with the laws of the target country and that all clauses are correctly formulated. Additionally, references to legislation are checked for accuracy and formatting.

Conclusion

Employment contract translation is not a straightforward process; it requires a combination of linguistic, legal, and cultural expertise that only experienced translators can provide. It is crucial that translators fully understand the laws of the target country and can adapt terminology so that the contract retains its legal validity and remains culturally appropriate. This is the level of service you can expect when entrusting your translations to the experts at OLÈXICA.

Get a Free Quote Now

Send us the texts in Word, Excel, HTML or XLIFF format via e-mail to info@olexica.com, via WhatsApp to +39 351 400 9010, or on Telegram. We will examine the work and send you our no obligation quote.

Related Articles

Get New Articles by Email:

    Software Localisation in Italian

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    Dizionario

    Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

    Dizionario

    Привет! Эта статья доступна также на русском.

    As the app market expands worldwide, reaching international users has become a priority for software developers and businesses. In the realm of software development and international expansion, Italian software localisation has emerged as a key strategy for connecting with the Italian-speaking audience. Being the fifth-largest economy in Europe with a rich cultural heritage, Italy offers immense opportunities for businesses.

    In this article, we will provide practical guidance on how to successfully localise your software and explore the reasons why choosing OLÈXICA for software localisation in Italian is the best option. From linguistic accuracy to cultural sensitivity, let’s delve into the benefits that this approach can bring.

    Continue reading “Software Localisation in Italian”
    Traduzione giurata di un documento ucraino

    Translation and Legalisation of School Certificates

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    Dizionario

    Привет! Эта статья доступна также на русском.

    Dizionario

    Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

    Studying abroad is for many a dream that becomes a reality, while for others it represents the only alternative possible. Historical English universities, prestigious American campuses, Soviet dormitories of times past: when we daydream, we imagine ourselves in these places, breathing in the history and the culture…

    Continue reading “Translation and Legalisation of School Certificates”
    Traduzione giurata di un documento

    Translation of Marriage Certificates in Italy: Questions and Answers

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    Dizionario

    Привет! Эта статья доступна также на русском.

    Dizionario

    Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

    There are always more and more couples falling in love and getting married abroad or later deciding to live in another country, perhaps because they are of different nationalities and decide to live in one of their two countries, or perhaps they simply move by choice or for professional reasons. As we always say, before leaving or moving, it is a good idea to have all documents in order, also getting sworn translations and legalisation. In this article, we will discuss a document that is essential for couples: the marriage certificate, which must be translated, sworn and possibly legalised, or authenticated, to be able to proceed with recording the marriage in another country.

    Continue reading “Translation of Marriage Certificates in Italy: Questions and Answers”

    Italian Website Translation Services

    Dizionario

    Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    Dizionario

    Привет! Эта статья доступна также на русском.

    There are no two identical languages in existence. Not even texts of languages with shared roots (such as Italian, Spanish and Romanian, which derive from Latin) can be translated literally, because people who speak these languages have learned to think differently, that is, they have developed an individual mentality.

    For this reason, the professional translation of websites in foreign languages is creative work and is known in English as “localisation”, or adaptation of a text in forma mentis, or mindset, of people who live in a specific geographical area.

    Continue reading “Italian Website Translation Services”

    Translation of Driving Licences for Italy

    Dizionario

    Привет! Эта статья доступна также на русском.

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    Anyone organizing a trip abroad certainly has no intention of violating the laws, regulations and principles of the country they are visiting. Moreover, anyone who is not careful with the rules of driving in Italy may incur in hefty fines and loss of driving privileges, these surely are not nice souvenirs to take home.

    The goal of our translation agency is to guarantee that your trip, temporary stay or move to Italy is exactly what it should be, pleasant and without any ugly surprises. We have already written an article on the translation of vaccination certificates necessary for flights abroad and on the translation of diplomas and degrees and the recognition of academic qualification in another country; in this article we will cover the translation of driving licences.

    Continue reading “Translation of Driving Licences for Italy”

    Localisation and internationalisation, what is the difference?

    In an always more globalised world in which we live, many companies consider it absolutely necessary to widen their market abroad, particularly with the goal of increasing their customer base and, as a result, their revenues. Nonetheless, conquering the Italian market, for example, requires a well-defined strategy, this means that the strategy must involve a process of internalisation and localisation.

    Continue reading “Localisation and internationalisation, what is the difference?”

    Buying a Home in Italy: Notarial Interpreting

    Dizionario

    Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

    Dizionario

    Привет! Эта статья доступна также на русском.

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    It is clear that many foreign citizens dream of buying a beautiful home in Italy, perhaps near a sunny beach, by the shores of a lake or even in the mountains, to have a steady place for their holidays or even to move to Italy permanently. Whether for those who will stay there for longer periods or those who visit Italy less regularly, a home in Italy is tempting to many. 

    Buying property in Italy, nonetheless, requires that the relative document (the deed to the property) be drafted before a notary. This document includes the nature of the property and the conditions that the parties must fulfil. Among these are the payment of the purchase price and the transfer of the property to the buyer, as well as the various fulfilments following the signing of the agreement.

    What happens if one of the parties is not familiar with the language of the other?

    Continue reading “Buying a Home in Italy: Notarial Interpreting”
    Traduzione di certificato di vaccinazione in formato elettronico

    Translation of Vaccination and Medical Certificates: When It is Required and Who Does It

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    Dizionario

    Привет! Эта статья доступна также на русском.

    Dizionario

    Hallo! Dieser Artikel ist auch auf deutsch zugänglich.

    This coronavirus pandemic has reminded us about an important human trait, that is, the importance, for our moral and psychological health, of opportunities of vital social interactions. In fact, not everyone is lucky enough to live one room, one building, or one neighbourhood away from relatives or loved ones: there are those who live and work in another province, another region and those whose family lives in a foreign country. For the latter, seeing family means inevitable international flights, often with stopovers. For example, to reach Siberia from Italy and vice versa, two stopovers are required, one in Saint Petersburg and one in Moscow, and the entire trip takes approximately 24 hours. It is approximately the same distance for someone who, moving in the diametrically opposite direction, is travelling from Italy to Latin America.

    In addition to passport control and visa checks, another type of control has been added at international airports, and it includes measuring body temperature and verifying passenger state of health documentation. It is evident that we are talking about COVID-19 tests and vaccination certificates.

    Continue reading “Translation of Vaccination and Medical Certificates: When It is Required and Who Does It”
    Traduttore al lavoro

    4 Areas of Application for Transcreation

    Dizionario

    Ciao! Questo articolo è disponibile anche in italiano.

    If you’re a business that has multilingual content, you might be wondering if your translated material has the same punch as the original text for your target audience. But how can you ensure that your content doesn’t fall flat when it comes to convincing your visitor to make a purchase? You might want to ask your translation service provider to give you a transcreation of your text rather than a standard translation – don’t worry, we’ll explain the difference!

    Continue reading “4 Areas of Application for Transcreation”